[閒聊]《鎌倉殿的13人》翻譯太挑戰!差點拒接

看板JapanHistory作者 (相忘於江湖)時間2年前 (2022/04/30 19:16), 2年前編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 2年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Japandrama 看板 #1YRGPG2k ] 作者: coldeden (秋頃だったでしょうか ) 看板: Japandrama 標題: [閒聊]《鎌倉殿的13人》翻譯太挑戰!差點拒接 時間: Sat Apr 30 17:50:05 2022 內有大河劇《鎌倉殿的13人》劇透 https://blog.kktv.me/articles/kamakura13-translation-review/ 原文連結 譯者blog NHK歷史劇《鎌倉殿的13人》翻譯太挑戰!譯者「李冠潔」怕爆差點拒接! 雖然是日文系出身,但完全沒有選修日本史、看劇時也永遠跳過大河的歷史大外行如我,居 然在這一年接到KKTV首次跟播的大河劇《鎌倉殿的13人》。當初敲檔期的時候我打開mail就 先閉上眼睛睜開再看一眼然後直接把網頁關掉。──平常沒有馬上回信可能是在趕稿或趕完 稿在睡覺沒有馬上看到,就這一次我是認真考慮了半天才回覆OK好我接。 因為知道喜歡日本文化的人真的有很多是熟知日本歷史的達人(不像我就是個只關心我推的 迷妹)歷史相關的查證或名詞要是一個搞錯就準備被罵死,一想到就壓力大。早知道看到 KKTV公布跟播《鎌倉殿的13人》的時候就不要在那邊幸災樂禍不知道是誰會接到這個重擔, 現世報都來超快。一般接案人拿到這種長期案源都覺得穩了不用一直擔心會不會下一季就沒 案子,大概只有我在糾結「我不求長期飯票可以不要給我歷史劇嗎怕爆」。 https://youtu.be/62fxX6_LoA4
雖然怕爆但衝著三谷幸喜還是接下這個重大任務 要說最後決定接下來的關鍵,其實是三谷幸喜。他的編劇作品評價兩極,但我算是電波都對 得上的那一邊,加上一直覺得他很會寫群戲、總是能在眾多角色中漂亮地塑造出每個人的特 質,一咬牙就衝著三谷幸喜接了。 看演員接戲往往都會踩到雷的我,在編劇身上倒是從來沒賭錯過。 《鎌倉殿的13人》從第一集就讓這個歷史白癡兼臉盲人的我迅速理清了出場角色的大致關係 ,也因為對這段歷史的知識一片空白,反而可以不帶任何先入為主、依照三谷幸喜形塑的角 色形象去進入劇情。多年前也曾經接過日本時代劇翻譯時被文言文搞到精神創傷的陰影,在 這次的大河中也沒有出現,三谷幸喜並不刻意用抝口的語法、反而更貼近現代口語的對白, 讓我在理解台詞的時候並不會太過燒腦。(只是有時候出現太過現代的用詞的時候反而還要 煩惱該怎麼避掉才不會太出戲) https://youtu.be/OVorQ5Nof_Y
比如:第11集中,當義時被八重拒絕婚事之後,他痛哭時與平六的對話,原文「振られた」 一般習慣會譯成「被甩」,但這個講法太現代了,就在第一句語氣比較調侃的台詞保留、後 續改譯為「被拒絕」以符合時代感。 翻譯歷史劇與其他專業劇有不一樣嗎? 自從開始翻譯《鎌倉殿的13人》,常有朋友會問翻譯歷史劇跟其他專業劇有沒有哪裡不一樣 、會不會特別難,其實對我來說歷史劇就是某一種領域的專業劇,該查證的資料就查、查不 到文本的就想辦法問,這一點倒是沒有什麼不同。 真要說哪裡不一樣,大概就是資源意外地比其他專業劇更多──因為YouTube興起,有許多 歷史YouTuber更是會趁著話題搭上大河劇做歷史解說以及劇情跟正史的對照。鎌倉時代因為 年代久遠、真正可考的文本並不多,《鎌倉殿的13人》做為主要參考文本、也是公認最貼近 正史的《吾妻鏡》,記述片面而簡單、本身也有許多尚未找到的缺漏部分,在播出後看著大 家討論哪些部分或許是參考哪些其他文本補足,也才更明白為什麼三谷幸喜能把每個角色都 塑造得這麼鮮活立體──單一文本的敘述難免流於平面,參考了不同角度的敘述、更能形塑 出一個個有血有肉的人最真實的樣貌。 喜歡三谷幸喜為身不由己的八重所做出的安排 我自己就非常喜歡在正史中後續沒有記述(畢竟史書通常都沒有女性的空間)、在《曾我物 語》中有寫到她活下來,鄉野傳說中卻普遍相信她在喪子後就投江自盡的八重。雖然常看到 有人說這個角色不討喜,但八重正是反映出那個時代下因為男人的政治企圖被利用(賴朝跟 她在一起只是把她當成拉攏伊東家的棋子,有了政子就果斷捨棄她;祐親也因為不能留下賴 朝的血脈殺害千鶴丸)身不由己的女性,在被前夫拋棄、兒子又被自己父親謀害的遭遇下、 性格實在也很難多討喜。 並不是特別喜歡這個角色,但我很喜歡三谷為她做的安排。正因為她經歷了這樣沉重的人生 ,讓八重終於能得到一小段安穩幸福的時光,或許是三谷在這樣的時代中給出的一點小小救 贖。 https://youtu.be/KCxDtHG0V2U
為表達出作品想訴說的所有含義,其實需要不斷地修改翻譯 先在一片白紙的狀態下、依照腳本和影片在翻譯過程中查證補足,然後在播出後找YouTuber 的當集解說影片來看,成為我在翻譯《鎌倉殿的13人》的固定流程。 有時候也會因為看過補充講解之後,在一無所知的時候以為某些對白是這個意思、知道史實 後發現還可以這樣解釋,覺得可以讓台詞有更多的詮釋空間,就再寫信去抝編審幫我改。 反正我已經是事後改稿慣犯,沒在怕被嫌煩。比較煩的是每次劇中出現一個親戚稱謂時我就 要開始去查這個人跟那個人到底是什麼關係,在這個封了領地就改姓稀鬆平常的年代,要搞 清楚誰跟誰是一家人真的是惡夢一場。 說到事後修改,《鎌倉殿的13人》播出至今,或許也有很多人發現每一集的小標題都意味深 遠。──看似一個大方向的主題、總會在劇情中有兩個甚至三個以上的含義。因為播出時都 還沒拿到下一集的素材,每一次都只能猜,結果愈往後就愈常發生一開始看預告覺得照字面 譯這樣沒問題、結果拿到下一集腳本時發現原來還有好幾層的雙關,又要想辦法改成能盡可 能帶出所有含義的譯法。 第一時間看到的下集標題,可以不用太相信。因為等下一集播出的時候可能又會改成完全不 一樣的東西。(反正也是等到片尾才會看到,不算會爆雷不要太計較) 需要申請職傷補償的部分來了,因為猝不及防的便當感到心靈受創 而再怎麼知識空白,在查資料的時候也難免看到角色的生卒年或是什麼時候死在誰手上── 明明是歷史已經底定的大河劇,居然還敢號稱發展無法預料,一開始真的覺得三谷好大的口 氣,但真的看下來才體會到,知道要發便當不是重點,重點是這個便當怎麼發。 每一次都在眼看便當正要開始熱、自以為做好心理準備的時候,被一個猝不及防的轉折嚇得 簡直要心靈受創。我都忘記日本習慣吃冷便當,永遠被殺得措手不及。只能說三谷幸喜真的 很會先捧(好感度)後殺(物理),現在已經被訓練到看到誰開始刷好感就準備為他默哀。 隨著春季檔陸續開播,《鎌倉殿的13人》也跟著邁入第二季,進入天下草創之時。角色心思 的變化、眾望所歸的移轉,都悄悄在鏡頭中流轉。而那些我們以為是遙遠時代的人們、在三 谷幸喜的筆下卻也都與現今的我們遙遙對照。 接下來想必還是有許多等著用熱血加溫的冷便當等在前方。心臟不夠強的話,奉勸還是不要 想不開。珍惜眼淚,遠離三谷。 上了賊船的我反正是逃不掉了。 https://youtu.be/z7Lu84X2FN0
李冠潔 李冠潔,曾經立志成為作家,最後卻成為跟原先以為的不太一樣的文字工作者。 現為自由譯者,苦於太容易被圈粉的迷妹體質。 -- 首先感謝KKTV願意進大河劇,這決定對平台來說肯定也不容易。 再感謝辛苦的翻譯姊姊,感謝您願意撩下去。 看到翻譯的甘苦談,真是既艱辛又有趣w 喜歡日劇的板友們能做的其實不多 就是把喜歡的戲劇看好看滿,點閱數字好看了,未來就有更多的機會引進台灣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.5.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1651312208.A.0AE.html

04/30 17:56, 2年前 , 1F
猝不及防的便當....
04/30 17:56, 1F
※ 編輯: coldeden (218.164.5.67 臺灣), 04/30/2022 18:09:33

04/30 18:23, 2年前 , 2F
推一下KK翻譯 沒有奇怪的超譯
04/30 18:23, 2F

04/30 18:25, 2年前 , 3F
這一切都是大便版咒術迴戰
04/30 18:25, 3F

04/30 18:30, 2年前 , 4F
八重愛缺 掌管全世界
04/30 18:30, 4F

04/30 18:33, 2年前 , 5F
是奪掌w
04/30 18:33, 5F

04/30 18:44, 2年前 , 6F
我覺得KKTV的翻譯真的很棒,比起Friday/Netflix等好
04/30 18:44, 6F

04/30 18:44, 2年前 , 7F
很多,題外話這位翻譯姊姊還有翻過洸平的訪談~~~~
04/30 18:44, 7F

04/30 18:48, 2年前 , 8F
KKTV翻譯的很用心
04/30 18:48, 8F

04/30 19:15, 2年前 , 9F
推推推
04/30 19:15, 9F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: yenyikoto (1.162.97.210 臺灣), 04/30/2022 19:16:15

04/30 20:54, 2年前 , 10F
如果翻譯沒愛還不如看對岸字幕組的,還會有註釋
04/30 20:54, 10F
文章代碼(AID): #1YRHg04R (JapanHistory)