[問題] 日本語言文字相對於今日的變化

看板JapanHistory作者 (SaltLake)時間4年前 (2019/10/18 12:59), 4年前編輯推噓4(409)
留言13則, 4人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
文字和語言會隨時間逐漸改變。請問如果今日一般沒有學過古文字語言的 日本人穿越回到古代日本,依然能夠與當時代的人用文字和語言成功溝通 的最早年代,大約是哪個時候? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.193.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JapanHistory/M.1571374771.A.8D9.html

10/18 13:08, 4年前 , 1F
日本老人都在控訴聽不懂NHK在講什麼鬼了 XD
10/18 13:08, 1F

10/18 13:32, 4年前 , 2F
文字應該沒問題,有問題的是詞彙的部分,現代日文太多
10/18 13:32, 2F

10/18 13:32, 4年前 , 3F
外來語。
10/18 13:32, 3F

10/18 13:32, 4年前 , 4F
語言部分…方言太多了,就算現代叫鹿兒島跟津輕用自己
10/18 13:32, 4F

10/18 13:32, 4年前 , 5F
的方言一樣是雞同鴨講。
10/18 13:32, 5F

10/18 17:55, 4年前 , 6F
大化革新吧,用漢字做極低限度的對談
10/18 17:55, 6F

10/18 19:02, 4年前 , 7F
一般人大概明治維新就極限了。口語部分看紀錄片就能發
10/18 19:02, 7F

10/18 19:02, 4年前 , 8F
現老人的用語跟年輕世代差很多
10/18 19:02, 8F
由於語言文字的變動,老人無法理解新人的詞語,這很容易了解。但是反過來, 新人是否一定不瞭解老人的用語/字? 另外,日本語文快速直接採用外來語音譯,從二戰戰敗被美軍佔領起算,還是從 更早前日本政府自己主導的各階段革新起算,比例上應該會有明顯的差別吧? 外來語直接音譯套用是很偷懶的作法,也是造成世代之間用語斷層的重要因素。 如果是本國政府主導,正常應該不會這樣做不是嗎? ※ 編輯: saltlake (114.44.193.56 臺灣), 10/19/2019 08:43:21

12/05 11:12, 4年前 , 9F
幾年前去世的外婆就習慣拿一本外來語辭典查意思了:P 另外
12/05 11:12, 9F

12/05 11:13, 4年前 , 10F
日語真的很喜歡流行語 相對而言幾年前的流行語很可能現在
12/05 11:13, 10F

12/05 11:17, 4年前 , 11F
就變"死語"了 這種風氣單單政府是難以干涉的 像法國一直在
12/05 11:17, 11F

12/05 11:18, 4年前 , 12F
搞禁用英語單字以保法語純正性的動作 但在廣告與商業利益
12/05 11:18, 12F

12/05 11:19, 4年前 , 13F
衝擊下 效果實在有限
12/05 11:19, 13F
文章代碼(AID): #1TgKQpZP (JapanHistory)
文章代碼(AID): #1TgKQpZP (JapanHistory)