[問題] 夏目漱石[草枕]翻譯的問題..
現在看到一半
看得版本是花田文化出版 石榴紅文字工作坊翻譯
從圖書館借的 這家出版社有出一系列夏目漱石的作品
看得過程一開始會比較難進入狀況
但慢慢就可以領略書中的趣味
滿好看的
但是 我看著看著有個疑惑
不知道是原作本就如此 還是翻譯的問題
夏目漱石會用很多典故 這沒問題
但是這版本用了很多應該說比較艱澀的形容詞嗎
句子也是很古典的寫法 用了很多云之言..等
寫得滿繞口 很文言文的寫法
結果搞得除了典故之外還要外加很多形容詞解釋 註釋變得很多
都讓我忍不住懷疑是我國文程度太差嗎
會突然想起以前看國文課本上課的感覺..
例如
掌握之名與強奪之譽 大概便是那使得小聰明的蜂洋裝釀甜蜜而棄針離去的東西吧
某些人或云遭逢天地之耿氣ˋ或言聽聞無弦琴於靈台.....而將之形容為澶佪於無限之城..
還有例如 澌盡礱磨? 註釋:磨損
俗累羈絏牢 (這啥) 註釋:指俗世令人厭煩的羈絆很強烈,羈絏音機謝 (...)
澆季溷濁 註釋:意指道德人情變得淡薄而汙濁,溷音混
...還有很多很多
如果是上國文課 我會很高興可以得知那麼多特別的詞彙意思
但我現在是在閱讀小說吧(還不是章回小說)
如果每看兩句就要不斷的翻註釋 說實在還滿煩的
如果這是原作本來就使用這樣的詞彙那我沒話說
現在看得進度很慢
每隔幾句我都要看好幾遍 很卡
並不是因為搞不懂句子後面有什麼含意
而是想要讀順 因為實在太繞舌了
這是我自己個人的感覺 可能有人喜歡也不一定
如果忽略這些問題 我真的覺得草枕滿好看得
不知道有沒有人跟我看得是同一版本 會不會跟我有一樣的感覺
還是我的程度真的太差 @_@"
想問是原作本來就這樣嗎 別的版本也是這樣翻譯嘛
有沒有大家覺得夏目漱石翻譯比較好的版本
麻煩了 感謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.117.92
※ 編輯: CjWmC 來自: 122.116.117.92 (08/30 21:15)
※ 編輯: CjWmC 來自: 122.116.117.92 (08/30 21:28)
推
08/31 01:01, , 1F
08/31 01:01, 1F
推
09/01 21:58, , 2F
09/01 21:58, 2F
→
09/03 02:11, , 3F
09/03 02:11, 3F
→
09/03 02:13, , 4F
09/03 02:13, 4F
→
09/03 02:14, , 5F
09/03 02:14, 5F
推
09/09 22:04, , 6F
09/09 22:04, 6F
→
09/09 22:06, , 7F
09/09 22:06, 7F
→
09/09 22:07, , 8F
09/09 22:07, 8F
推
09/19 21:52, , 9F
09/19 21:52, 9F
推
02/10 21:10, , 10F
02/10 21:10, 10F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):