[問題] 夏目漱石[草枕]翻譯的問題..

看板JPliterature作者 (韡)時間15年前 (2008/08/30 21:14), 編輯推噓5(505)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
現在看到一半 看得版本是花田文化出版 石榴紅文字工作坊翻譯 從圖書館借的 這家出版社有出一系列夏目漱石的作品 看得過程一開始會比較難進入狀況 但慢慢就可以領略書中的趣味 滿好看的 但是 我看著看著有個疑惑 不知道是原作本就如此 還是翻譯的問題 夏目漱石會用很多典故 這沒問題 但是這版本用了很多應該說比較艱澀的形容詞嗎 句子也是很古典的寫法 用了很多云之言..等 寫得滿繞口 很文言文的寫法 結果搞得除了典故之外還要外加很多形容詞解釋 註釋變得很多 都讓我忍不住懷疑是我國文程度太差嗎 會突然想起以前看國文課本上課的感覺.. 例如 掌握之名與強奪之譽 大概便是那使得小聰明的蜂洋裝釀甜蜜而棄針離去的東西吧 某些人或云遭逢天地之耿氣ˋ或言聽聞無弦琴於靈台.....而將之形容為澶佪於無限之城.. 還有例如 澌盡礱磨? 註釋:磨損 俗累羈絏牢 (這啥) 註釋:指俗世令人厭煩的羈絆很強烈,羈絏音機謝 (...) 澆季溷濁 註釋:意指道德人情變得淡薄而汙濁,溷音混 ...還有很多很多 如果是上國文課 我會很高興可以得知那麼多特別的詞彙意思 但我現在是在閱讀小說吧(還不是章回小說) 如果每看兩句就要不斷的翻註釋 說實在還滿煩的 如果這是原作本來就使用這樣的詞彙那我沒話說 現在看得進度很慢 每隔幾句我都要看好幾遍 很卡 並不是因為搞不懂句子後面有什麼含意 而是想要讀順 因為實在太繞舌了 這是我自己個人的感覺 可能有人喜歡也不一定 如果忽略這些問題 我真的覺得草枕滿好看得 不知道有沒有人跟我看得是同一版本 會不會跟我有一樣的感覺 還是我的程度真的太差 @_@" 想問是原作本來就這樣嗎 別的版本也是這樣翻譯嘛 有沒有大家覺得夏目漱石翻譯比較好的版本 麻煩了 感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.117.92 ※ 編輯: CjWmC 來自: 122.116.117.92 (08/30 21:15) ※ 編輯: CjWmC 來自: 122.116.117.92 (08/30 21:28)

08/31 01:01, , 1F
原文就是這樣的
08/31 01:01, 1F

09/01 21:58, , 2F
草枕好看+1
09/01 21:58, 2F

09/03 02:11, , 3F
原來如此 因為太多不解的文句不斷的翻注釋看
09/03 02:11, 3F

09/03 02:13, , 4F
覺得讀起來有點障礙 寄宿旅館的部分真的很
09/03 02:13, 4F

09/03 02:14, , 5F
有趣 讓人很想知道接下來的事情~
09/03 02:14, 5F

09/09 22:04, , 6F
小知堂文化出的「夢十夜」有收錄「草枕」
09/09 22:04, 6F

09/09 22:06, , 7F
譯者是周若珍,翻的較白話, 但我喜歡花田版
09/09 22:06, 7F

09/09 22:07, , 8F
個人覺得翻的很有意境
09/09 22:07, 8F

09/19 21:52, , 9F
XD..看到我學姐的名字了..學姊翻譯的
09/19 21:52, 9F

02/10 21:10, , 10F
我覺得小知堂的不錯
02/10 21:10, 10F
文章代碼(AID): #18kKUowm (JPliterature)
文章代碼(AID): #18kKUowm (JPliterature)