Re: [閒聊] 藝名翻譯考創意

看板JP_Custom作者 (米娜)時間17年前 (2007/04/04 01:57), 編輯推噓11(1102)
留言13則, 10人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《Lovetech (往姥姥之路前進(′▽`)╯)》之銘言: : 這一點我覺得很奇怪 : 有些華語系藝人的漢字名 明明可以直接用其漢字 : 卻又為了要區別是外國人(?) 所以用片假名來翻 : 可是在日本生長的華人或其後裔 卻又可以用漢字來當藝名 : (因為之前看過有某搞笑團體團員很明顯用著中文名字 可是是用漢字來表記) : 而有兩個韓國到日本發展的團"東方神起" 或 "神話" : 又是用著漢字的團名 而非用片假名譯音 : 讓我覺得日本這種譯法真是怪到極點 : 好像華人的漢字不是漢字一樣 Orz : 非要用英文名字來翻譯 好一點的後面會括號寫上漢字名... 我個人猜想,這是語言表音或表字的問題。 比如說美國明星的名字,字怎麼寫不重要,音發對了就好。 所以Brad Pitt翻成不來得彼得或是布萊德彼德其實沒有差別。 所以大可以放心的翻成片假名。 日本人對於中文 異音同型 這個概念並沒有很清楚, 我一天到晚常被問廣東話和普通話寫起來一樣嗎這類的問題。 所以你一個劉德華,又可以發Lau 也可以發Liu會很困惑, 乾脆像是其他外來語一樣直接硬上發音附加原漢字。 這也有個好處啦,講名字時會通, 不然像我們記日本藝人的名字都碼只記得漢字, 濱崎步我還是出了國後才硬把Ayumi這發音記起來的, 不然每次跟人講到她都還要掏紙筆也是很麻煩的.... -- 題外話,有一次我日本朋友問我:妳會不會寫lemon的漢字? 我「啥?」了一下,不明白有什麼好問的,信手寫了「檸檬」兩字, 結果全場傳閱只差沒有起立鼓掌,大家都讚嘆: 「哇好強喔,連檸檬都會寫耶~!」 囧 不會寫我才叫教育失敗啦..... -- *Mina Wu* 究極‧歐巴桑家庭手工專業高級設計師! http://www.wretch.cc/blog/minawu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 89.98.210.111 ※ 編輯: minawu 來自: 89.98.210.111 (04/04 02:00)

04/04 07:32, , 1F
同感!我寫了麒麟 技壓目前遇到的日本人XD
04/04 07:32, 1F

04/04 08:19, , 2F
我每次看到日本雜誌廣告 都想到日本一定要去考漢字檢定XD
04/04 08:19, 2F

04/04 10:13, , 3F
我還會寫葡萄、橘子XD
04/04 10:13, 3F

04/04 13:27, , 4F
不過日本漢字檢定高一點的級數出現的漢字也很變態@_@
04/04 13:27, 4F

04/04 13:47, , 5F
但是他們的漢字不是有些筆畫長的有一丁點不一樣嗎??
04/04 13:47, 5F

04/04 13:47, , 6F
像是"樂→楽"、"來→来"、"氣→気" 類似這些字...XD
04/04 13:47, 6F

04/04 17:13, , 7F
我反而覺得日本漢字很難學,理由近樓上,筆劃容易搞錯啊><
04/04 17:13, 7F

04/04 21:07, , 8F
有一點不一樣 不過我學的很高興XD 再怎麼難學都比不上我
04/04 21:07, 8F

04/04 21:08, , 9F
們國字的筆劃 (畢竟有經過某種程度的簡化)
04/04 21:08, 9F

04/04 21:21, , 10F
別逗了,看過漢字二級考題就覺得變態了,一堆中文沒的詞
04/04 21:21, 10F

04/05 18:16, , 11F
我光看魚的名字就看到傻了....
04/05 18:16, 11F

04/05 22:07, , 12F
XD
04/05 22:07, 12F

04/07 21:59, , 13F
推魚的名字...XDD
04/07 21:59, 13F
文章代碼(AID): #164fLk_w (JP_Custom)
文章代碼(AID): #164fLk_w (JP_Custom)