Re: [閒聊] 藝名翻譯考創意
※ 引述《Lovetech (往姥姥之路前進(′▽`)╯)》之銘言:
: 這一點我覺得很奇怪
: 有些華語系藝人的漢字名 明明可以直接用其漢字
: 卻又為了要區別是外國人(?) 所以用片假名來翻
: 可是在日本生長的華人或其後裔 卻又可以用漢字來當藝名
: (因為之前看過有某搞笑團體團員很明顯用著中文名字 可是是用漢字來表記)
: 而有兩個韓國到日本發展的團"東方神起" 或 "神話"
: 又是用著漢字的團名 而非用片假名譯音
: 讓我覺得日本這種譯法真是怪到極點
: 好像華人的漢字不是漢字一樣 Orz
: 非要用英文名字來翻譯 好一點的後面會括號寫上漢字名...
我個人猜想,這是語言表音或表字的問題。
比如說美國明星的名字,字怎麼寫不重要,音發對了就好。
所以Brad Pitt翻成不來得彼得或是布萊德彼德其實沒有差別。
所以大可以放心的翻成片假名。
日本人對於中文 異音同型 這個概念並沒有很清楚,
我一天到晚常被問廣東話和普通話寫起來一樣嗎這類的問題。
所以你一個劉德華,又可以發Lau 也可以發Liu會很困惑,
乾脆像是其他外來語一樣直接硬上發音附加原漢字。
這也有個好處啦,講名字時會通,
不然像我們記日本藝人的名字都碼只記得漢字,
濱崎步我還是出了國後才硬把Ayumi這發音記起來的,
不然每次跟人講到她都還要掏紙筆也是很麻煩的....
--
題外話,有一次我日本朋友問我:妳會不會寫lemon的漢字?
我「啥?」了一下,不明白有什麼好問的,信手寫了「檸檬」兩字,
結果全場傳閱只差沒有起立鼓掌,大家都讚嘆:
「哇好強喔,連檸檬都會寫耶~!」
囧
不會寫我才叫教育失敗啦.....
--
*Mina Wu* 究極‧歐巴桑家庭手工專業高級設計師!
http://www.wretch.cc/blog/minawu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 89.98.210.111
※ 編輯: minawu 來自: 89.98.210.111 (04/04 02:00)
推
04/04 07:32, , 1F
04/04 07:32, 1F
推
04/04 08:19, , 2F
04/04 08:19, 2F
推
04/04 10:13, , 3F
04/04 10:13, 3F
推
04/04 13:27, , 4F
04/04 13:27, 4F
推
04/04 13:47, , 5F
04/04 13:47, 5F
→
04/04 13:47, , 6F
04/04 13:47, 6F
推
04/04 17:13, , 7F
04/04 17:13, 7F
推
04/04 21:07, , 8F
04/04 21:07, 8F
→
04/04 21:08, , 9F
04/04 21:08, 9F
推
04/04 21:21, , 10F
04/04 21:21, 10F
推
04/05 18:16, , 11F
04/05 18:16, 11F
推
04/05 22:07, , 12F
04/05 22:07, 12F
推
04/07 21:59, , 13F
04/07 21:59, 13F
討論串 (同標題文章)