[請益] 請幫我看歌詞翻譯Io son quel gelsomino

看板Italiano作者 (舞鈴)時間15年前 (2009/03/29 18:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家好:) 上次來過請問大家歌詞翻譯,先謝謝你們 這次是畢業音樂會的曲目,還是要請大家幫忙看一下 這是一首歌劇選曲(氣要很夠…),出自韋瓦第(A. Vivaldi)的歌劇 《在彭多的阿爾吉利雅女皇》(Arsilda regina di Ponto) 其實我對Ponto的翻譯有點疑惑,我看到有人翻「龐特」;但我覺得彭多也許比較好? 能查的單字都查好了,請大家幫忙看單字中文對不對、並跟我說找不到(?)的字 (我括弧中若有寫兩個少以上的,請大家看哪個比較符合) 如果願意幫我翻順的話也非常感謝:) Io son quel(那個)gelsomino(茉莉花) vicino(靠近)al(to the)ruscelletto(小溪) che(which,that)ascoso(asocosa? 隱藏?)tra(between,in)l'erbette(?), soletto(soletta? 軟墊? ?)se(如果、即使)ne(很多種解釋)sta(停留). gelsomino tra l'erbette al ruscelletto, soletto, asocoso, gelsomino se ne sta. Ha(有)sol(只有)con(with)fresche(?)erbette(?) diletto(愉快的、心愛的)a(to,in,at)favellar(?), senza(沒有)provar(證明、嚐試、感覺)timor(恐懼), che sopra(高的)il(the)suo(三單代名詞不知這邊是哪個)candor(坦率、真誠), ape(蜜蜂)a volar(飛)ne va(移動、工作). 每次要上來發文都很緊張,這次也是先在記事本上面打好以後,再一個一個字打上來。 謝謝大家看完我的問題:) Grazie molto! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.16.122
文章代碼(AID): #19prEmQ0 (Italiano)
文章代碼(AID): #19prEmQ0 (Italiano)