Re: [心得] 動畫雷 女巨人 艾倫掉頭前喊出的 亞...

看板Isayama作者 (跌倒)時間10年前 (2013/09/06 09:31), 編輯推噓17(17015)
留言32則, 16人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
有關於女巨人身分雷 除此之外一概不提其他漫畫雷 雖然有很多文討論了 不過看到漫雷動畫黨應該也不會隨便點進去看 亞妮的原文是アニ 讀音比較像"阿妮" 然後那個"...亞" 原文那邊是寫"......ア" 比較像是"......阿" 所以這邊是個雙關 要說艾倫只是吃驚的"啊"一下也通 要說艾倫是在講亞妮也通 但這個梗不應該在這裡破 因為後面才會回想到 艾倫在那一幕到底看到了什麼 那時候才確定女巨人的身分 字幕組這邊把"亞"翻出來實在不妥 不過歸根究底的 當初把アニ翻成亞妮就是個錯誤 如果翻成阿妮的話這邊就比較沒問題 但...這也沒辦法... 畢竟剛出的時候就要確定譯名了 誰知道諫山老師後來會拿名字來玩雙關 XDD --

23/93 98:89,
這是一篇關於披薩的文章
23/93 98:89
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.73.14

09/06 10:02, , 1F
あ..ルミン
09/06 10:02, 1F

09/06 10:02, , 2F
人家不會分身XDDDDD
09/06 10:02, 2F

09/06 10:05, , 3F
ア...ルフォンス (錯棚了太太
09/06 10:05, 3F

09/06 10:09, , 4F
連阿爾馮斯都出來了是怎麼回事w
09/06 10:09, 4F

09/06 10:21, , 5F
是不是應該直接從英美語系的發音翻過來呢? A你,叫亞妮
09/06 10:21, 5F

09/06 10:21, , 6F
似乎也還好
09/06 10:21, 6F

09/06 10:29, , 7F
就算是「阿」或者「啊」 也是會有人風聲鶴唳的
09/06 10:29, 7F

09/06 10:39, , 8F
從英美系發音翻的話也是安妮才對
09/06 10:39, 8F

09/06 10:39, , 9F
我實在不太能理解亞到底是怎麼翻出來的...
09/06 10:39, 9F

09/06 10:39, , 10F
艾倫: ........安...安你好 (被踹頭)
09/06 10:39, 10F

09/06 10:43, , 11F
先別說這個你有聽過安....安麗嗎
09/06 10:43, 11F

09/06 10:43, , 12F
翻譯用日文翻法沒有錯啊
09/06 10:43, 12F

09/06 10:52, , 13F
a->亞 粵語係的翻譯吧~
09/06 10:52, 13F

09/06 11:16, , 14F
因為諫山取名是用歐陸語系...日文也算是翻過去的
09/06 11:16, 14F

09/06 12:34, , 15F
啊...你是勇者「啊啊啊啊」!! (智力3)
09/06 12:34, 15F

09/06 13:22, , 16F
都翻成約翰了卻不用安妮,我感到很遺憾...
09/06 13:22, 16F

09/06 13:25, , 17F
不過也可能是當時還不確定アニ的拉丁字母拼法吧,約翰的話
09/06 13:25, 17F

09/06 13:26, , 18F
John的日文片假名也是ジョン
09/06 13:26, 18F

09/06 13:26, , 19F
但是會翻出亞,很明顯就是受香港用語影響
09/06 13:26, 19F

09/06 13:28, , 20F
ヨハン是德文
09/06 13:28, 20F

09/06 13:29, , 21F
不是喔,想想亞瑟亞當吧,因為阿什麼在中文比較像小名或暱
09/06 13:29, 21F

09/06 13:30, , 22F
稱,所以通常會因為修飾改成亞字...亞歷山大也是
09/06 13:30, 22F

09/06 13:31, , 23F
這些都是早年的翻譯就養成的習慣,不是現在才開始的...不過
09/06 13:31, 23F

09/06 13:32, , 24F
大陸近年來有改用阿的傾向就是
09/06 13:32, 24F

09/06 14:33, , 25F
同意 就是雙關
09/06 14:33, 25F

09/06 14:54, , 26F
其實我覺得亞妮比較好聽,但阿妮打字時很方便
09/06 14:54, 26F

09/06 14:55, , 27F
而且就算是用阿妮,在雙關上還是有"阿"和"啊"的分別
09/06 14:55, 27F

09/06 15:04, , 28F
那就翻啊就好啊XD
09/06 15:04, 28F

09/06 18:43, , 29F
那把那個"...亞"改成"...呀"呢
09/06 18:43, 29F

09/06 20:26, , 30F
我的字幕組這句直接當成叫聲不翻 XD
09/06 20:26, 30F

09/08 11:54, , 31F
讓並不是John,片假名也不是ジョン
09/08 11:54, 31F

09/08 23:37, , 32F
這裡也覺得動畫組翻譯的很不小心...
09/08 23:37, 32F
文章代碼(AID): #1IAJ2127 (Isayama)
文章代碼(AID): #1IAJ2127 (Isayama)