[動畫] OP2 自由の翼 歌詞+翻譯

看板Isayama作者 (跌倒)時間11年前 (2013/07/15 21:02), 編輯推噓25(25028)
留言53則, 19人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
O mein Freund! 我的朋友啊! Jetzt hier ist ein Sieg. 今日的勝利就在此地 Dies ist der erste Gloria. 這是我們的光榮首勝 O mein Freund! 我的朋友啊! Feiern wir dieser Sieg 我們一起慶祝這場勝利 für den nächsten Kampf! 為了邁向下一個戰場 「無意味な死であった」と 言わせない 不要說「這是毫無意義的死亡」 最後の《一矢》(ひとり)になるまで 就算成為了最後的《一箭》(一人) Der feind ist grausam...Wir bringen. 儘管敵人殘酷 我們依然邁進 Der feind ist riesig...Wir springen. 儘管敵人巨大 我們高躍應敵 両手には《鋼刃》(Gloria) 手中所持為《鋼刃》(榮耀) 唄うのは《凱歌》(Sieg) 口中所唱為《凱歌》(勝利) 背中には《自由の翼》(Flügel der Freiheit) 背上所負為《自由之翼》 握り締めた決意を左胸に  將緊握的決心擊向左胸 斬り裂くのは《愚行の螺旋》(Linie der Torheit) 刀鋒所斬為《愚行之螺旋》 蒼穹を舞う- 在蒼芎中飛舞的- 自由の翼 (Flügel der Freiheit) 自由之翼 鳥は飛ぶ為に 其の殻を破ってきた 鳥兒為了飛翔 破殼而出 無様に地を這う為じゃないだろ? 不是為了笨拙的在地上爬行吧? お前の翼は 何の為にある 你身上的翅膀 為何存在 籠の中の空は 狭過ぎるだろう? 鳥籠中的天空未免太狹窄了吧? Die Freiheit und der Tod. 自由以及死亡 Die beiden sind Zwillinge. 不過是一體兩面 Die Freiheit oder der Tod? 自由還是死亡呢? Unser Freund ist ein! 我們的朋友只會是其一 何の為に生まれてきたのかなんて 到底是為了什麼降生於世上 小難しい事は解らないけど 雖然不太懂這樣有點難的問題 例え其れが過ちだったとしても 就算那是一種罪過 何の為に生きているかは判る 卻讓我理解了活著的意義 其れは 理屈じゃない 存在 故の「自由」 無需任何理由 存在所以「自由」 Die Flügel der Freiheit. 自由之翼 隠された真実は 衝撃の嚆矢(こうし)だ 被隱藏的真實 正是衝擊的響箭 鎖(とざ)された其の《深層》(やみ)と  潛伏在鎖上(封閉)的《深層》(闇) 《表層》(ひかり)に潜む《巨人達》(Titanen) 以及《表層》(光)中的《巨人們》 崩れ然(さ)る固定観念 迷いを抱きながら  隨著崩壞的成見 懷著更多的迷惘 其れでも尚 「自由」へ進め 儘管如此也要向「自由」更進一步 Rechter Weg? 右邊的路嗎? Linker Weg? 左邊的路嗎? Na, ein Weg welcher ist? 我說 要選哪條路呢? Der Feind? 是敵人嗎? Der Freund? 是朋友嗎? Mensch. Sie welche sind? 人啊 你是哪一種呢? 両手には《戦意》(Instrument) 手中所持為《戰意》(器械) 唄うのは《希望》(Licht) 口中所唱為《希望》(光芒) 背中には《自由の地平線》(Horizont der Freiheit) 背上所負為《自由的地平線》 世界を繋ぐ鎖を各々(おのおの)胸に 奏でるのは 把將世界聯繫的鎖銘刻在各自心中 《可能性の背面》(Hinter front der Möglichkeit) 琴弦所奏為《可能性的背面》 蒼穹を舞え- 在蒼芎中飛舞吧- 自由の翼 (Flügel der Freiheit) 自由之翼 -- 德文翻譯是參考估狗跟日文翻譯來寫的 不管是日文還是德文有任何錯譯還請不吝指教 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.48.160 ※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.48.160 (07/15 21:05)

07/15 21:11, , 1F
先推再説
07/15 21:11, 1F

07/15 21:20, , 2F
推 歌詞有幾句搭配OP畫面好可怕
07/15 21:20, 2F

07/15 21:22, , 3F
翻的很好耶!!!
07/15 21:22, 3F

07/15 21:24, , 4F
推翻譯!!!
07/15 21:24, 4F

07/15 21:25, , 5F
另外德文的地方一點點小建議~
07/15 21:25, 5F

07/15 21:26, , 6F
Jetzt hier ist an Sieg. 照德文原文來看,翻成"今日勝利
07/15 21:26, 6F

07/15 21:27, , 7F
在此" 會比較符合一點~
07/15 21:27, 7F

07/15 21:28, , 8F
配合下句 Dies(這個,指勝利) ist der erste Gloria (是最
07/15 21:28, 8F

07/15 21:29, , 9F
初的榮光)
07/15 21:29, 9F
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.48.160 (07/15 21:29)

07/15 21:29, , 10F
樓上連德文也會未免太強
07/15 21:29, 10F

07/15 21:32, , 11F
就略通皮毛而已...為了愛學了幾年,但大多都還給老師了XD
07/15 21:32, 11F

07/15 21:39, , 12F
「無意味な死であった」と 言わせない
07/15 21:39, 12F

07/15 21:41, , 13F
Linker weg和Rechter weg好像反了,Linker=Left,
07/15 21:41, 13F

07/15 21:41, , 14F
Rechter=Right,by 辜狗大神
07/15 21:41, 14F

07/15 21:42, , 15F
就我的理解是 "不讓別人說"你的死毫無價值 (就算只剩我一
07/15 21:42, 15F

07/15 21:43, , 16F
人)
07/15 21:43, 16F

07/15 21:44, , 17F
因為我總覺得中文好像不太會用"不讓別人說"這種說法
07/15 21:44, 17F

07/15 21:45, , 18F
左右分不清楚(炸) 改一下
07/15 21:45, 18F
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.48.160 (07/15 21:46)

07/15 21:48, , 19F
等等...是先左在右,這順序沒有錯XD 是對應的字錯了XDD
07/15 21:48, 19F

07/15 21:49, , 20F
同意FallenAngelX,中文沒有被動用法,用「不要說」「別說」
07/15 21:49, 20F

07/15 21:49, , 21F
合適。
07/15 21:49, 21F

07/15 21:51, , 22F
只是純粹覺得不讓人說聽起來莫名很悲壯(?)wwwww
07/15 21:51, 22F

07/15 21:51, , 23F
我看到的歌詞是先Rechter再Linker O_O
07/15 21:51, 23F

07/15 21:52, , 24F
不過反正背景合聲都糊在一起聽起來都一樣(刪除線)
07/15 21:52, 24F

07/15 21:52, , 25F
請用跌倒大覺得合適的翻法就好 <(_ _)>
07/15 21:52, 25F
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.48.160 (07/15 21:55)

07/15 22:12, , 26F
FallenAngelX大辛苦了>"< 那段真的很糊......
07/15 22:12, 26F

07/15 22:12, , 27F
聽起來真的左右不分ww
07/15 22:12, 27F

07/15 22:15, , 28F
Feind跟Freund我也覺得他唱的根本一樣啊!!!!
07/15 22:15, 28F

07/15 22:15, , 29F
不只左右不分還敵友不分 (刪除線)
07/15 22:15, 29F

07/15 22:18, , 30F
一直SIEG 我會想喊SIEG ZEON耶
07/15 22:18, 30F

07/15 22:20, , 31F
歌詞的真意ww
07/15 22:20, 31F

07/15 22:30, , 32F
還是比較喜歡1的說QQ
07/15 22:30, 32F

07/15 23:10, , 33F
樓上我們是少數同好 XD
07/15 23:10, 33F

07/15 23:41, , 34F
推德文高手~
07/15 23:41, 34F

07/16 00:22, , 35F
SIEG ZEON SIEG ZEON SIEG ZEON
07/16 00:22, 35F

07/16 02:42, , 36F
推 你翻的版本是我看過最喜歡的
07/16 02:42, 36F

07/16 03:25, , 37F
就算成為最後一箭那句,配上全身是血的阿爾敏
07/16 03:25, 37F

07/16 03:27, , 38F
再加上熄的只剩1根蠟燭的畫面,讓人有無限遐想
07/16 03:27, 38F

07/16 08:45, , 39F
樓上有追漫畫嗎? 追過就知道了
07/16 08:45, 39F

07/16 08:46, , 40F
請問可不可以有版大可以把標示念法的 不會念 XDD
07/16 08:46, 40F

07/16 08:46, , 41F
我是說德文XD
07/16 08:46, 41F

07/16 09:02, , 42F
德文不會念+1
07/16 09:02, 42F

07/16 09:29, , 43F
我決定明天去問我那去過德國一年的嘴砲學長了
07/16 09:29, 43F

07/16 09:35, , 44F
全身是血的阿爾敏帥到炸掉...
07/16 09:35, 44F

07/16 09:43, , 45F
其實我以為那是阿妮耶 眼睛顏色怎麼變了
07/16 09:43, 45F

07/16 09:46, , 46F
是酷拉皮卡阿!!!
07/16 09:46, 46F
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 220.135.73.14 (07/16 12:33)

07/16 15:28, , 47F
原來阿爾敏是窟髏塔族(誤
07/16 15:28, 47F

07/16 21:28, , 48F
請問跌倒有意翻紅蓮嗎?
07/16 21:28, 48F

07/16 21:37, , 49F
好我翻翻看
07/16 21:37, 49F

07/16 23:22, , 50F
謝謝跌倒大的翻譯~~
07/16 23:22, 50F
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 220.135.73.14 (07/17 19:00)

07/21 09:58, , 51F
真是令人動容歌詞...
07/21 09:58, 51F

08/12 15:54, , 52F
Unser Freund ist ein!譯成「只有一個是我們的朋友」似乎
08/12 15:54, 52F

08/12 15:54, , 53F
較通順@@
08/12 15:54, 53F
文章代碼(AID): #1Hu_B_E_ (Isayama)
文章代碼(AID): #1Hu_B_E_ (Isayama)