[問題] 非台美、非中英文的文件翻譯跟公證

看板Immigration作者 (忙)時間3年前 (2020/06/28 11:04), 3年前編輯推噓2(2013)
留言15則, 2人參與, 3年前最新討論串1/1
是結婚綠卡NVC階段要用的良民證(人在台灣) 以前曾在歐洲一個國家待超過一年 已經收到該國寄來的良民證,是法文 AIT網頁上只說「須附上一份由有資格翻譯的人翻譯且經公證的英譯本」 我理解這裡所說的公證是指「翻譯」(及翻譯資格聲明)的公證 但我聯繫了台灣的一家翻譯社 他們提出的步驟是: 1.良民證需經過比利時當地的台北辦事處認證過 2.拿至台灣翻譯成英文 3.翻譯完再經過法院(民間)認證 4.外交部認證 主要是步驟 1 實在讓我很頭大 也覺得不太合理 這文件又不是要給台灣當地的政府看的,就算要歐洲那邊的公證不也該找美國使館? 連帶地也覺得沒必要給台灣的外交部認證,理由同上 (但我會再問問歐洲該國的駐台辦事處是否會公證文件) 請問我的理解對嗎? 即翻譯後(甚至自行翻譯)找民間公證人公證即可 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.231.136 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1593313469.A.EF7.html

06/28 11:07, 3年前 , 1F
這文件台灣外交部不用認證吧
06/28 11:07, 1F

06/28 11:10, 3年前 , 2F
這文件正確認證法是找 比利時官方認證(apostille)
06/28 11:10, 2F

06/28 11:12, 3年前 , 3F
再拿給人翻譯成英文文件(你可以甚至找美國的做)
06/28 11:12, 3F

06/28 11:12, 3年前 , 4F
notary 就完事了
06/28 11:12, 4F

06/28 11:13, 3年前 , 5F
第一步的用意是確認這份文件能在國際上用
06/28 11:13, 5F

06/28 11:13, 3年前 , 6F
是有國家背書的文件 所以你當然得做
06/28 11:13, 6F

06/28 11:14, 3年前 , 7F
到是後面你找誰做都一樣 找美國人做得好處是不用
06/28 11:14, 7F

06/28 11:15, 3年前 , 8F
再認證一次 因為美國人看得懂認得懂自己的文件
06/28 11:15, 8F

06/28 11:15, 3年前 , 9F
如果你在台灣翻就要公正 拿去外交部 做得是認證這個
06/28 11:15, 9F

06/28 11:16, 3年前 , 10F
翻譯是有效的 並且合格的 由台灣政府保證
06/28 11:16, 10F

06/28 11:16, 3年前 , 11F
外交部不是認證你的比利時文件
06/28 11:16, 11F
阿原來還有這個步驟... 感謝,那我來研究看看比利時的官方認證要怎麼處理 ※ 編輯: Miahh (1.161.231.136 臺灣), 06/28/2020 11:41:52

06/28 12:27, 3年前 , 12F
德國的良民證也是要經過德國在台協會驗證後AIT才認
06/28 12:27, 12F
謝謝分享 德國的看來比較方便 比利時駐台辦事處說他們無法處理,得直接聯絡比利時方面 (QQ 希望不會太麻煩) ※ 編輯: Miahh (1.161.224.242 臺灣), 06/29/2020 15:23:08

06/30 03:00, 3年前 , 13F
一般駐台代表處都有公民服務,像德國良民證是德文,德國
06/30 03:00, 13F

06/30 03:00, 3年前 , 14F
在台協會就蓋章承認說這是正本,並附上中國說明,AIT能
06/30 03:00, 14F

06/30 03:00, 3年前 , 15F
看懂中文,所以就承認德國在台協會的認證
06/30 03:00, 15F
文章代碼(AID): #1U-0Yzxt (Immigration)