[SC]Abyss of Conflict 歌詞翻譯

看板IdolMaster作者 (醬爆)時間1年前 (2022/07/25 10:03), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 1年前最新討論串1/1
大家安安 很久沒發歌詞翻譯了,這次心血來潮發一個 這次翻的是アンティーカ的Abyss of Conflict 雖然這首歌已經一段時間了,但剛剛是我第一次認真看歌詞 發現挺有故事性的所以決定來翻譯 不知道官方會不會寫個小說交代這首歌的背景 作詞:真崎エリカ  作曲・編曲:原田 篤(Arte Refact) World is still muddy today 今朝世界仍泥濘 I've poor visibility 睜目卻看不見前方 Everlasting abyss 終わらない深淵 永恆之虛空 無止盡的深淵 Without this conflict, she wouldn't have died 若非此爭端 她或許不會就此殞命 また一つ消える ヒカリ 又一道 消失的光 韜晦 ワナ張ってる 暗中 埋下機關 擬態 善と悪に 偽裝 在善與惡之中 したり顔した無惨な正義が 詫異地 面對痛心疾首的正義 Why alive?どうして 為甚麼要活著?為甚麼? 人は争い続ける 果てるまで 直到人類的爭端了斷之日 Why alive?聞こえた (why alive? Oh why alive?) 為甚麼要活著? 聽見了 (為甚麼要活著? 噢為甚麼要活著?) 深海に溶けない ひずんだ悲しみが 在深海中也消散不去 扭曲的痛楚 手を伸ばしたら 砂で濁ってく 嘗試觸及 卻被黃沙所掩沒的 矛盾だらけの世界 充斥矛盾的世界 どこまでゆくの 將止於何處呢? World is still muddy today 今朝世界仍泥濘 No use worrying about it 擔憂也顯無謂 Can't help thinking about it 身動きも取れずに 卻無法停止思量 力不從心 毎秒とめどなく 每秒 不停地 I wish I were some other creature 無力さを飲み込んでしまう 祈願自己從來非人 卻只能望洋興歎 使い古されたデュアリズム -二元論- 對著陳腔濫調的二元論 その目を睨んだ 瞋目切齒 Cry a lot 奈落で 淚落不止 於煉獄之中 繰り返される明滅 誰のもの 是誰 重複點亮那闌珊的燈火? Cry a lot 願いを (cry a lot, oh cry a lot) 淚落不止 將訴願 (淚落不止 噢淚落不止) 秘めて抗った 切ない心臓が 暗中抵抗著的那 悲愴的心臟 喰い荒らされて 空虚な躰 被啃食殆盡 空虛的軀殼 ひそやかな深層へ 寂寥地向深處 沈んでいった 泯沒 一人 眠って ただ永らえる息がうるさかった 獨自 長眠於此 僅是不絕的呼吸也感到煩心 何も 出来ない 什麼也 做不到 それでも僕はここにいる 我也卻是還是存在於此 Why alive?どうして 為甚麼要活著?為甚麼? 人は争い続ける 果てるまで 直到人類的爭端了斷之日 Why alive?聞こえた (why alive? Oh why alive?) 為甚麼要活著? 聽見了 (為甚麼要活著? 噢為甚麼要活著?) 深海に溶けない ひずんだ悲しみが 在深海中也消散不去 扭曲的痛楚 消えゆくために 我並不是為了消殞 生まれたんじゃない 而存在的 たとえ赫きが一瞬になっても 只是曇花一現也好 手を伸ばしたら 砂で濁ってく 嘗試觸及 卻被黃沙所掩沒的 矛盾だらけの世界 充斥矛盾的世界 ヒカリはどこに 那道光在哪裡呢? 答えを探せ 探索答案吧 ヒカリはそこに 那光便存在於此 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 85.237.194.224 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1658714631.A.372.html

07/26 00:08, 1年前 , 1F
推翻譯
07/26 00:08, 1F

07/26 08:44, 1年前 , 2F
推翻譯
07/26 08:44, 2F
文章代碼(AID): #1YtVe7Do (IdolMaster)