Re: [ML] 白石紬 - さかしまの言葉(Full ver.)

看板IdolMaster作者 (ナベP)時間4年前 (2020/01/23 02:14), 4年前編輯推噓6(604)
留言10則, 8人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
雖然自己原則上不會再去翻別人已公開發表過的翻譯內容,不過這次小小破例一下 (另外其實在感謝祭隔天早上就翻好了,只是有些地方不滿意所以扣著沒發) 另外也覺得推特的聽寫內容有些疑義... 我參考的是下列這推的版本 https://twitter.com/Sn9Jv/status/1218840937977114626  首先放上自己的翻譯,後面再討論一下差異跟翻譯手法等。 相信大家都是基於對擔當的愛情,應該不會介意吧? ------------------------------------------------------- さかしまの言葉 (言不由衷) 歌:白石紬(CV. 南早紀) 作詞:中村彼方 作曲、編曲:高橋諒 「寄り道してみようか」みたいな 「稍微繞點路吧」 まるで軽い口調で 未来すら変えてしまう 你隨口的這句話 卻連未來都改變 違う彩(イロ)で塗ってしまう 讓我的心覆上不同色彩 いつもそう あなたは この想いを連れ去っていく 你總是這樣 牽引我的思緒前行 掬われた金魚の 気持ちも知らないのに 不懂被撈起的金魚 是怎樣的心情 素直になれない 無法表現得坦率 なぜ唇はつむぐの さかしまの言葉 為何任雙脣編織出 言不由衷的話語 意地悪なのはあなたなんかじゃない 真正作弄人的 並不是你 孤独を感じる歪な心 是我孤單的扭曲內心 底まで沈んだ気持ちが ほら 水面で酸素求め 沈在水底的情感 你看 也浮上水面渴求氧氣 あと何度機会逃すの 悔しい涙零れてくる 還要錯過多少機會? 因為後悔而淚眼撲簌 大丈夫。 あなたは ありきたりなセリフのくせに 沒事的。 你說的明明是這種老套台詞 涙も金魚を(も?)掬いとってしまうので あぁ 卻像撈金魚般讓我的淚被輕輕掬起 苦しい気持ち 這份悲苦的感情 気付いてしまった時は すでに遅かった 在無意察覺時 已經難以收回 あなた無しでは 過去も未来もない 若沒有你在 我已再無過去和未來 息すら上手に吸えないの 連呼吸都失了方寸 ゆるがない 大きな背中 堅定不搖的寬闊背影 どうして? 敵わなくて くやしくて 為什麼? 竟讓我覺得難受不甘 また涙溢れていく 淚水再度盈眶 優しさが胸を貫くの 因你的溫柔貫穿了我的心 「一人でも平気なんでしょ」 一個人也不要緊吧? ただ揺さぶりたい気持ちで 單純抱著試探的心情脫口而出 どうか どうか この日が終わる前に 神啊 神啊 拜託在這一天結束前 一歩でも 近づけたら 讓我向他走近一步也好 たった一言 「ありがとう」と伝えてたい 想傳達的只是「感謝」兩個字 永遠の今に 在永恆的這一刻 時計の針が 分かれ道刻む 時鐘指針刻畫出別離的道路 あなたが無邪気に手を振るの 你天真的向我揮手道別 もう一度 もしも振り返ったら 若你再次 朝我回頭 この思いの断片(丈?) 我會獻上這份繾綣思慕 今はまだ 一つだけ 雖然尚且含苞待放 いつか真っ直ぐなれるように 祈願有天能對你坦白心意 ---------------------------------------------------------------------- 翻譯雜談: (1) 總的來說,是首歌詞從頭到尾都是超直球,愛在心口難開的告白文。 從情侶打情罵俏似的小抱怨、難過落淚到最後時間未定的告白。 這是雖然在原歌詞中「你」「我」用的不算太多,翻譯時卻多用的理由 因為歌詞底下,這份感情的指向就是這麼明確啊......! (2) 歌名翻成「言不由衷」的理由 本來也是想翻成「顛倒的話語」,但推敲後覺得這些話到底是顛倒還是相反,其實並不是 重點。這首歌最扣人心弦的還是我們的傻瓜金魚平常對P一貫的心口不一。 這次的歌詞也揭露了為什麼她要用這種方式對待P。 ("孤独を感じる歪な心"── 既然妳都這樣反省了以後要不要乾脆對P好一點 XD ?) 為了強調這種想作但做不到的心情,故使用了一個現成的義近詞──「言不由衷」。 (3) 兩處歌詞聽寫的疑義 感謝祭當晚到隔天看到推特的聽寫歌詞為止大概把さかしま聽了幾十次,就有兩個地方 自己聽寫的版本跟推特同僚的不太一樣。 第一處是Bメロ?的這句 涙も金魚を(も?)掬いとってしまうので あぁ 就語意上我覺得も是比較順的 (淚水跟金魚都被你掬起) 可是南醬現場唱的怎麼聽都是を... 很頭痛 第二處 この思いの断片(丈?) 今はまだ 一つだけ 「思いの丈」算是一個非常搭這種情境的片語, 但因為不太能數所以接下句的「一つ」會微妙的不通順 而且我自己聽寫的版本比較像是"このおもいのだんぺんを"... 兩個地方推敲甚久還是沒有十足的把握,所以翻譯上就故意避掉正面解釋了 (4) 幾個翻譯/解釋上很棘手的地方 第一個是 ゆるがない 大きな背中 どうして? 敵わなくて くやしくて 切ない也就算了,為什麼紬看著P的背影會覺得敵わない くやしい呢......? 自己的解釋是P...也就是在座你各位的木頭個性,讓紬不管怎麼投出充滿女孩子小小心機 的變化球,P永遠是正面誠心誠意的回應,這也讓紬只能用更過激的方式去...(以下loop) 最後配上主線46話的事件,才變成了這首歌詞背景的局面吧。 明明好感度很高,可是關鍵事件一直被自己作死毀掉,導致無法進入個人路線的感覺 (笑) 第二個是出現在上面聽寫內容疑義的 この思いの断片(丈?) 今はまだ 一つだけ 但無論正確歌詞是哪個版本,後面這個「一つだけ」都非常難翻... 到底是什麼東西只有「一つだけ」呢?歌詞中其實也沒有很明白告訴你 個人姑且就抓了情竇初開,愛苗剛開始發芽,花兒還沒盛綻的那種意象去翻。 或許就是因為這份愛還沒有完整的輪廓,才沒有辦法順利的、坦率的訴諸言語吧。 總之,體驗完這首歌+主線46話的天作之合 (邊看不知道邊吐了幾口血) 你怎麼能不迷上白石紬??? 另外南醬在舞台上的金魚度好像也有愈來愈高的趨勢..... 嗚呼!真香! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.37.150 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1579716842.A.649.html ※ 編輯: watanabekun (112.105.37.150 臺灣), 01/23/2020 02:18:46

01/23 05:58, 4年前 , 1F
大清早中了甜食 胰島素要跟不上啦((倒
01/23 05:58, 1F

01/23 06:20, 4年前 , 2F
有種如果沒成功的話就是金髮敗犬的感覺
01/23 06:20, 2F

01/23 07:11, 4年前 , 3F
真香
01/23 07:11, 3F

01/23 09:37, 4年前 , 4F
01/23 09:37, 4F

01/23 09:40, 4年前 , 5F
拆旗
01/23 09:40, 5F

01/23 11:19, 4年前 , 6F
製作人木頭
01/23 11:19, 6F

01/23 11:23, 4年前 , 7F
自從這話後 翼新主線讓我感覺紬在吃醋感覺
01/23 11:23, 7F

01/23 15:12, 4年前 , 8F
覺得二期主線的P love感比前面四十多章濃很多
01/23 15:12, 8F

01/23 18:30, 4年前 , 9F
https://bit.ly/36gnt6l 應該都看過了
01/23 18:30, 9F

01/23 18:38, 4年前 , 10F
相處夠久都p love勢了
01/23 18:38, 10F
文章代碼(AID): #1UA93gP9 (IdolMaster)
文章代碼(AID): #1UA93gP9 (IdolMaster)