[生放]”百萬人演唱會! 劇場時光”放送局!

看板IdolMaster作者 (卡歐魯)時間4年前 (2019/07/16 18:18), 編輯推噓386(3860436)
留言822則, 98人參與, 4年前最新討論串1/1
https://www.youtube.com/watch?v=-CwmXecZ3JA
https://live.nicovideo.jp/gate/lv320760189 台灣時間2030 《偶像大師 百萬人演唱會! 劇場時光》決定於台港澳發行! 作為紀念,將為台港澳的製作人們舉辦直播節目。 節目中將公開事前登錄的開放日與詳細內容! 【登場來賓】 山崎遙(春日未來) Machico(伊吹翼) 香里有佐(櫻守歌織) 萬代南夢宮娛樂股份有限公司 製作人 狭間和歌子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.14.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1563272316.A.7A1.html

07/16 18:24, 4年前 , 1F
好奇這樣彈幕會是都日文還是各國語言
07/16 18:24, 1F

07/16 18:26, 4年前 , 2F
我也想知道去NICO用中文會怎樣
07/16 18:26, 2F

07/16 18:33, 4年前 , 3F
看等等韓國生放nico 上面有沒有人用韓文應該就知道了?
07/16 18:33, 3F

07/16 18:35, 4年前 , 4F
中文介面的nico字幕和日文版的有切割吧
07/16 18:35, 4F

07/16 18:38, 4年前 , 5F
看本來用哪邊NICO進去 不同區的NICO字幕不會一起顯示
07/16 18:38, 5F

07/16 18:40, 4年前 , 6F
日本語跟繁中是分開頁面的
07/16 18:40, 6F

07/16 18:43, 4年前 , 7F
日本人會跑進去看繁中服生放嗎
07/16 18:43, 7F

07/16 18:43, 4年前 , 8F
重點不是在說介面吧 XD
07/16 18:43, 8F

07/16 18:50, 4年前 , 9F
要不要po去希恰?
07/16 18:50, 9F

07/16 18:51, 4年前 , 10F
總之先看個韓版
07/16 18:51, 10F

07/16 19:10, 4年前 , 11F
先卡韓(誤)
07/16 19:10, 11F

07/16 19:12, 4年前 , 12F
(′・ω・`)
07/16 19:12, 12F

07/16 19:12, 4年前 , 13F
聽了韓語後忽然感覺我是會日語的www
07/16 19:12, 13F

07/16 19:22, 4年前 , 14F
歌詞不會翻譯
07/16 19:22, 14F

07/16 19:30, 4年前 , 15F
好像要翻歌詞的樣子
07/16 19:30, 15F

07/16 19:30, 4年前 , 16F
我可以去賣歌詞嗎
07/16 19:30, 16F

07/16 19:30, 4年前 , 17F
本版有大量的資料可以直接用(!?)
07/16 19:30, 17F

07/16 19:31, 4年前 , 18F
卡歐魯可以幫翻韓文
07/16 19:31, 18F

07/16 19:32, 4年前 , 19F
版主不會失業了
07/16 19:32, 19F

07/16 19:40, 4年前 , 20F
我去問了韓國P 他說韓文翻譯裡
07/16 19:40, 20F

07/16 19:40, 4年前 , 21F
真美會用全套敬語跟P講話
07/16 19:40, 21F

07/16 19:41, 4年前 , 22F
超希望官方直接使用Kaoru大的翻譯資料(′・ω・‵)
07/16 19:41, 22F

07/16 19:46, 4年前 , 23F
最近還真的剛賣了筆翻譯授權的版稅,不過就是既有翻
07/16 19:46, 23F

07/16 19:47, 4年前 , 24F
譯提供給對方(平台移植時)自由參考或使用,象徵式的
07/16 19:47, 24F

07/16 19:47, 4年前 , 25F
酬謝而已
07/16 19:47, 25F

07/16 19:47, 4年前 , 26F
韓語翻譯小姐不錯...
07/16 19:47, 26F

07/16 19:48, 4年前 , 27F
好用心啊..
07/16 19:48, 27F

07/16 19:51, 4年前 , 28F
未?かわいい
07/16 19:51, 28F

07/16 19:51, 4年前 , 29F
07/16 19:51, 29F

07/16 19:51, 4年前 , 30F
果然是這句XD
07/16 19:51, 30F

07/16 19:51, 4年前 , 31F
世界性的語彙力
07/16 19:51, 31F

07/16 19:53, 4年前 , 32F
SSR券 台灣應該也會有吧
07/16 19:53, 32F

07/16 19:53, 4年前 , 33F
SSR確定票
07/16 19:53, 33F

07/16 19:55, 4年前 , 34F
推坑實體獎勵耶
07/16 19:55, 34F

07/16 19:55, 4年前 , 35F
第一位樁腳有旅遊招待,歐魯你有機會了(!?)
07/16 19:55, 35F

07/16 19:56, 4年前 , 36F
跪求大家讓我飛(X
07/16 19:56, 36F

07/16 19:57, 4年前 , 37F
07/16 19:57, 37F

07/16 19:59, 4年前 , 38F
樁腳非歐魯不加(疑)
07/16 19:59, 38F

07/16 20:20, 4年前 , 39F
さいまえ
07/16 20:20, 39F
還有 743 則推文
07/16 23:37, 4年前 , 783F
所以如果對題材真的很有興趣有愛 學原文是最好的選擇
07/16 23:37, 783F

07/16 23:38, 4年前 , 784F
是說...恩...? 現在不是在談翻歌詞嗎...?
07/16 23:38, 784F

07/16 23:40, 4年前 , 785F
先不說一語多關 光語氣就已經是種考驗
07/16 23:40, 785F

07/16 23:40, 4年前 , 786F
猛然覺得應該學字幕組 一行原文一行意譯 XD
07/16 23:40, 786F

07/16 23:41, 4年前 , 787F
漢字還標假名 徹底教材化 (?
07/16 23:41, 787F

07/16 23:43, 4年前 , 788F
其實學會了看/聽 有時候你看一些翻譯作品反而會吐血...
07/16 23:43, 788F

07/16 23:43, 4年前 , 789F
真的 拿來學漢字超好用(?
07/16 23:43, 789F

07/16 23:43, 4年前 , 790F
學會與否 是幸運亦是不幸阿...
07/16 23:43, 790F

07/16 23:44, 4年前 , 791F
看電影看到在地化的翻譯反而笑不出來
07/16 23:44, 791F

07/16 23:44, 4年前 , 792F
就算是民國七十年代的翻譯教材都有講如何加減譯,結
07/16 23:44, 792F

07/16 23:44, 4年前 , 793F
果到今天網路上一堆沒什麼受過翻譯訓練的素人在喊人
07/16 23:44, 793F

07/16 23:44, 4年前 , 794F
家超譯也是滿奇怪的狀況
07/16 23:44, 794F

07/16 23:44, 4年前 , 795F
看得懂之後就不看翻譯了 總是會遇到自己不能接受的點
07/16 23:44, 795F

07/16 23:45, 4年前 , 796F
講白點譯本的存在目的本來就是讓不會外語的人能接觸
07/16 23:45, 796F

07/16 23:45, 4年前 , 797F
內容
07/16 23:45, 797F

07/16 23:45, 4年前 , 798F
魯蛋叔叔表示:
07/16 23:45, 798F

07/16 23:45, 4年前 , 799F
因為網路太發達 所以能聽多了很多聲音而已. 那個沒怎樣
07/16 23:45, 799F

07/16 23:46, 4年前 , 800F
不是讓懂原文卻懶得看的人吃了抱怨不是原味
07/16 23:46, 800F

07/16 23:46, 4年前 , 801F
食材(語言)都不一樣哪可能有什麼原味 根本一百張嘴一
07/16 23:46, 801F

07/16 23:46, 4年前 , 802F
百種原味
07/16 23:46, 802F

07/16 23:47, 4年前 , 803F
翻錯還能炮. 加譯減譯有時要看作品需要, 就真的是個人差
07/16 23:47, 803F

07/16 23:47, 4年前 , 804F
我個人是認為要是自己有那麼能幹就去回饋社群不要在那邊嘴
07/16 23:47, 804F

07/16 23:48, 4年前 , 805F
不過這個說說就算了 畢竟有時候嘴一下也是種抒發(?
07/16 23:48, 805F

07/16 23:48, 4年前 , 806F
不要再燃起歐魯的鬥志了 他快過勞啦(x
07/16 23:48, 806F

07/16 23:49, 4年前 , 807F
翻糟糕本不會有人嘴(
07/16 23:49, 807F

07/16 23:49, 4年前 , 808F
歌詞不翻也許是還沒達到想放出來的標準吧 也不是沒戲
07/16 23:49, 808F

07/16 23:50, 4年前 , 809F
要看那種本了 有些還是有好劇情的(?
07/16 23:50, 809F

07/16 23:50, 4年前 , 810F
語音辨識+個人渣翻 XD
07/16 23:50, 810F

07/16 23:52, 4年前 , 811F
薄本也是有看過人嘴啊 那種看圖說故事再創作的
07/16 23:52, 811F

07/16 23:52, 4年前 , 812F
讓我先打完雌火龍
07/16 23:52, 812F

07/16 23:56, 4年前 , 813F
超懷念! 很久沒上MHW了...
07/16 23:56, 813F

07/17 00:05, 4年前 , 814F
講到MH 想當年新斷線代理時的MHF翻譯超讓我吐血的...
07/17 00:05, 814F

07/17 00:10, 4年前 , 815F
已沒玩過遊戲的主持人來說已經很厲害了,竟然還知道怎麼吐
07/17 00:10, 815F

07/17 00:10, 4年前 , 816F
07/17 00:10, 816F

07/17 03:41, 4年前 , 817F
07/17 03:41, 817F

07/17 03:41, 4年前 , 818F
07/17 03:41, 818F

07/17 07:20, 4年前 , 819F
雖然我明白他是站在粉絲立場希望別被左岸封殺,但問題是
07/17 07:20, 819F

07/17 07:20, 4年前 , 820F
人家重心又不在左岸,對她來說沒差多少吧 XD
07/17 07:20, 820F

07/17 07:55, 4年前 , 821F
敏感性肌膚民族
07/17 07:55, 821F

07/17 09:02, 4年前 , 822F
看那個轉推數量,真的不得不預設中國P都是(ry
07/17 09:02, 822F
文章代碼(AID): #1TBQHyUX (IdolMaster)