[閒聊] 偶像官網中文介紹

看板IdolMaster作者 (Feng)時間4年前 (2019/06/29 22:47), 編輯推噓32(32026)
留言58則, 31人參與, 4年前最新討論串1/1
https://millionlive.idolmaster.jp/theaterdays-ch/ 中文官網的偶像介紹問題(槽點)有點多 https://imgur.com/9D90Aeq.jpg
露可 看來是Roco直接音譯 為何不保持英文就好 https://imgur.com/DAWaG5T.jpg
無能製作人、小豬豬 https://i.imgur.com/8KAdDKV.jpg
https://i.imgur.com/JMIsXLw.png
怪斷句 托爾金都 大 https://i.imgur.com/J3DXxpA.jpg
Pro醬 > 小製作 這也不能算錯 本來就不好翻 https://i.imgur.com/mDDGbQE.jpg
大和"拂"子 郁原ゆう > 郁原由宇 (聲優名稱翻譯應該是都有經過事務所確認吧?!) https://i.imgur.com/G7YH1D7.jpg
影片這個逗點 我看得很痛苦 其實扣掉翻譯爭議 我覺得校對也蠻有問題的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.28.195 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1561819672.A.108.html

06/29 22:48, 4年前 , 1F
主要因為他必須有中文的名字
06/29 22:48, 1F

06/29 22:50, 4年前 , 2F
那個逗號是完全不需要的 畢竟不是真的寫文章
06/29 22:50, 2F

06/29 22:50, 4年前 , 3F
傳單的文字敘述也沒潤過
06/29 22:50, 3F

06/29 22:53, 4年前 , 4F
看得好尷尬
06/29 22:53, 4F

06/29 22:54, 4年前 , 5F
傳單那個真的就頭痛了
06/29 22:54, 5F

06/29 22:55, 4年前 , 6F
亂放標點符號 害我想到香港97(X
06/29 22:55, 6F

06/29 22:58, 4年前 , 7F
還是其實他們想透過這些來增加討論度...
06/29 22:58, 7F

06/29 22:59, 4年前 , 8F
標點感覺還好 可是錯字不行
06/29 22:59, 8F

06/29 22:59, 4年前 , 9F
傳單上的字 所以台版是日本直營而不是台灣萬代嗎
06/29 22:59, 9F

06/29 23:01, 4年前 , 10F
所以翻譯也有可能是日本人學中文的翻的之類?
06/29 23:01, 10F

06/29 23:03, 4年前 , 11F
感覺是找翻譯來翻 然後做成圖片 才有奇怪斷句問題
06/29 23:03, 11F

06/29 23:05, 4年前 , 12F
萬代有自己的中文化中心阿 有必要另外找翻譯嗎
06/29 23:05, 12F

06/29 23:06, 4年前 , 13F
存推不玩 日版都課多少去了怎可能跳
06/29 23:06, 13F

06/29 23:07, 4年前 , 14F
照那句來說是這樣沒錯 台灣萬代不負責處理遊戲問題
06/29 23:07, 14F

06/29 23:07, 4年前 , 15F
如果台服玩家有任何狀況 只能跟日本萬代做申訴
06/29 23:07, 15F

06/29 23:10, 4年前 , 16F
比較像是萬代中文化團隊翻好後給美工設計 然後美工整
06/29 23:10, 16F

06/29 23:10, 4年前 , 17F
句包含符號直接去做設計XD
06/29 23:10, 17F

06/29 23:11, 4年前 , 18F
標點看起來很像日本人沒逗號頓號耶
06/29 23:11, 18F

06/29 23:11, 4年前 , 19F
惠美的"豪爽女高中生"感覺很怪,感覺應該要翻開朗?
06/29 23:11, 19F

06/29 23:18, 4年前 , 20F
--我之後再去幫大家問問看--
06/29 23:18, 20F

06/30 00:06, 4年前 , 21F
響的“自分”翻成本人感覺怪怪的
06/30 00:06, 21F

06/30 00:06, 4年前 , 22F
真的“僕”翻成在下也有點違和
06/30 00:06, 22F

06/30 00:11, 4年前 , 23F
就萬代想要翻出差別性
06/30 00:11, 23F

06/30 00:19, 4年前 , 24F
老問題,這只能怪巴別塔那群人了
06/30 00:19, 24F

06/30 00:32, 4年前 , 25F
你要commit就commit阿 要merge時再發PR給我(歪
06/30 00:32, 25F

06/30 00:53, 4年前 , 26F
看到頭痛XDDDD
06/30 00:53, 26F

06/30 01:10, 4年前 , 27F
換個方式想,要不是巴別塔那群人,可能就沒日文了(X
06/30 01:10, 27F

06/30 01:35, 4年前 , 28F
跟當初bgd台版一樣的感覺 不看好
06/30 01:35, 28F

06/30 01:35, 4年前 , 29F
翻譯也是2266
06/30 01:35, 29F

06/30 06:00, 4年前 , 30F
各種不習慣..
06/30 06:00, 30F

06/30 06:27, 4年前 , 31F
翻...翻譯 真是門學問
06/30 06:27, 31F

06/30 06:28, 4年前 , 32F
茜的小製作感覺不像中文會有的東西,但我也想不到能
06/30 06:28, 32F

06/30 06:28, 4年前 , 33F
翻什麼
06/30 06:28, 33F

06/30 08:03, 4年前 , 34F
阿制
06/30 08:03, 34F

06/30 08:25, 4年前 , 35F
小P? 小製作給人一種講電影成本的感覺
06/30 08:25, 35F

06/30 08:30, 4年前 , 36F
你說的bgd台版不看好 現在人家也活了2年了
06/30 08:30, 36F

06/30 08:36, 4年前 , 37F
反正是日本萬代直營 他們可以看日版上線後多了多少港
06/30 08:36, 37F

06/30 08:36, 4年前 , 38F
澳台IP
06/30 08:36, 38F

06/30 09:36, 4年前 , 39F
就有時候不要硬翻中文破壞語感 適當借用英文很ok的
06/30 09:36, 39F

06/30 09:37, 4年前 , 40F
尤其製作人=P這個轉換大家都有共識 就能好好利用
06/30 09:37, 40F

06/30 09:44, 4年前 , 41F
尷尬爆
06/30 09:44, 41F

06/30 11:09, 4年前 , 42F
可是製作人=P對一般路人來說不是共識......
06/30 11:09, 42F

06/30 11:53, 4年前 , 43F
特務P(?
06/30 11:53, 43F

06/30 12:05, 4年前 , 44F
中日文間太多細節沒辦法一一對應了,顧此失彼阿
06/30 12:05, 44F

06/30 12:18, 4年前 , 45F
茜翻成p醬有搞頭嗎?
06/30 12:18, 45F

06/30 13:19, 4年前 , 46F
ちゃん直翻醬有點尷尬 不是每個人都知道意思
06/30 13:19, 46F

06/30 13:20, 4年前 , 47F
其實很少人會翻"醬" 我覺得這不算是正式翻譯用法
06/30 13:20, 47F

06/30 13:30, 4年前 , 48F
醬一般是漢化組會用的吧 正式翻譯會用小
06/30 13:30, 48F

06/30 13:47, 4年前 , 49F
對啊 正式翻法是"小"
06/30 13:47, 49F

06/30 13:48, 4年前 , 50F
正是不正式也沒甚麼規定吧,之前不是還有直接翻成胖資的
06/30 13:48, 50F

06/30 14:05, 4年前 , 51F
我感覺至少比小製作好… 雖然有點不正式
06/30 14:05, 51F

06/30 14:06, 4年前 , 52F
因為連7-11都能叫open醬了
06/30 14:06, 52F

06/30 14:06, 4年前 , 53F
台灣人應該不會排斥這種翻譯
06/30 14:06, 53F

06/30 14:16, 4年前 , 54F
還是要取決於業主啦 翻譯定稿還是要由業主決定XD
06/30 14:16, 54F

06/30 16:28, 4年前 , 55F
小噗囉
06/30 16:28, 55F

06/30 21:39, 4年前 , 56F
我覺得OPEN醬的醬應該有不少人根本不知道是什麼意思
06/30 21:39, 56F

07/01 08:06, 4年前 , 57F
一開始好像是唸OPEN醬但寫成OPEN小將
07/01 08:06, 57F

07/05 04:06, 4年前 , 58F
不要鎖IP強迫去玩中文服就好
07/05 04:06, 58F
文章代碼(AID): #1T5teO48 (IdolMaster)