Re: [分享] [SC][翻譯]凜世花伝 中文字幕
這篇是TE 還沒玩過的要謹慎思考再點開哦
腦回路快燒光了
防雷
防雷
防雷
-----------------------
本人對日本古典文學著墨很淺 若有不恰當還請各位提點
說到與謝野晶子的詩集 可以參考李敏勇老師譯的<亂髮> 個人認為是本不錯的教材
-----------------------
TE 序破急 --jo ha kyu--
https://youtu.be/3lfF2iQk24Y
有一些需要備註的東西
1.序破急
中文上較為接近的說法,便是起承轉合,但意義上仍有點不同。
https://kknews.cc/zh-tw/culture/bxa4lpm.html
2..「なにとなく 君に待たるる ここちして 出でし花野の 夕月夜かな」:日落時分的月
亮相當美麗,風兒拂過使人感到相當舒暢。總覺得您在等著我,便在不知不覺間,來到了繁
花遍佈的原野上。
這首短歌為明治時期與謝野晶子的作品,透過景物的描繪來呈現女子內心的喜悅,也是挺常
成為賞析教材的一篇。
3.相聞:意指贈答,多用於戀愛詩歌
4.花野:較常應用於秋季,俳句也常常有這個季節性單詞出現。
http://kigosai.sub.jp/kigo500a/459.html
5.待つ身より待たるる身(まつみよりまたるるみ):比起等待別人,讓別人等自己更難受
這句常用成句中的「待たるる」與這首短歌有關,故稍微提一下。
--------------------
<修正>
2:23凜世那句:「確實......若「你」就是「月」的話......這種說法也可行呢......」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.70.28
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1553954616.A.B21.html
→
03/30 22:06,
5年前
, 1F
03/30 22:06, 1F
推
03/30 22:09,
5年前
, 2F
03/30 22:09, 2F
※ 編輯: horiewahaha (223.139.70.28), 03/30/2019 22:22:07
→
03/30 22:35,
5年前
, 3F
03/30 22:35, 3F
推
03/31 03:22,
5年前
, 4F
03/31 03:22, 4F
→
03/31 10:02,
5年前
, 5F
03/31 10:02, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):