Re: [分享] [SC][翻譯]凜世花伝 中文字幕

看板IdolMaster作者 (Horiewahaha)時間5年前 (2019/03/30 22:03), 5年前編輯推噓2(203)
留言5則, 5人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
這篇是TE 還沒玩過的要謹慎思考再點開哦 腦回路快燒光了 防雷 防雷 防雷 ----------------------- 本人對日本古典文學著墨很淺 若有不恰當還請各位提點 說到與謝野晶子的詩集 可以參考李敏勇老師譯的<亂髮> 個人認為是本不錯的教材 ----------------------- TE 序破急 --jo ha kyu-- https://youtu.be/3lfF2iQk24Y
有一些需要備註的東西 1.序破急 中文上較為接近的說法,便是起承轉合,但意義上仍有點不同。 https://kknews.cc/zh-tw/culture/bxa4lpm.html 2..「なにとなく 君に待たるる ここちして 出でし花野の 夕月夜かな」:日落時分的月 亮相當美麗,風兒拂過使人感到相當舒暢。總覺得您在等著我,便在不知不覺間,來到了繁 花遍佈的原野上。 這首短歌為明治時期與謝野晶子的作品,透過景物的描繪來呈現女子內心的喜悅,也是挺常 成為賞析教材的一篇。 3.相聞:意指贈答,多用於戀愛詩歌 4.花野:較常應用於秋季,俳句也常常有這個季節性單詞出現。 http://kigosai.sub.jp/kigo500a/459.html 5.待つ身より待たるる身(まつみよりまたるるみ):比起等待別人,讓別人等自己更難受 這句常用成句中的「待たるる」與這首短歌有關,故稍微提一下。 -------------------- <修正> 2:23凜世那句:「確實......若「你」就是「月」的話......這種說法也可行呢......」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.70.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1553954616.A.B21.html

03/30 22:06, 5年前 , 1F
凜世的劇情真的日文都超難......
03/30 22:06, 1F

03/30 22:09, 5年前 , 2F
翻譯辛苦了
03/30 22:09, 2F
※ 編輯: horiewahaha (223.139.70.28), 03/30/2019 22:22:07

03/30 22:35, 5年前 , 3F
滿滿的墨水
03/30 22:35, 3F

03/31 03:22, 5年前 , 4F
推 可以當教材惹
03/31 03:22, 4F

03/31 10:02, 5年前 , 5F
凜世的真的都能當教材 從文法上來說斷點超清楚的
03/31 10:02, 5F
文章代碼(AID): #1SdtSuiX (IdolMaster)
文章代碼(AID): #1SdtSuiX (IdolMaster)