Re: 剛剛被通知

看板HwangYih作者 (蛻變!)時間10年前 (2013/12/08 05:52), 編輯推噓10(10013)
留言23則, 13人參與, 最新討論串12/13 (看更多)
以妖刀而言,個人覺得翻成英文版大有可為 現在冰與火紅成這樣,妖刀或許前期有些借鏡, 但是應該沒有抄襲之虞,並且早已青出於藍了 當然,要把那個意境翻譯出來非常的困難就是了 roson的作品可能就比較困難了 穿越歷史梗並不是翻譯語言就可以呈現了 -- 不是為了悲傷而戰 只是不因悲傷而停止戰鬥 就算違背了永不後悔的誓言 也不會後悔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 87.210.84.54

12/08 11:51, , 1F
挺有創意的想法 但應該很難
12/08 11:51, 1F

12/08 12:04, , 2F
武俠小說很難翻譯吧
12/08 12:04, 2F

12/08 14:21, , 3F
應該不可能XDDD
12/08 14:21, 3F

12/08 14:24, , 4F
好吧,上面那句推太快了= = 不過中文博大精深不是叫假的..
12/08 14:24, 4F

12/08 18:53, , 5F
理論上這或許可行,但你低估了翻譯的成本。即使只譯若干章節
12/08 18:53, 5F

12/08 18:53, , 6F
提供給版權商,要譯得好的話,價錢是相當驚人的,翻譯絕對是
12/08 18:53, 6F

12/08 18:54, , 7F
一分錢一分貨
12/08 18:54, 7F

12/09 01:41, , 8F
看武俠小說沒有一定的中文素養是看不懂的
12/09 01:41, 8F

12/09 17:18, , 9F
很難翻吧..
12/09 17:18, 9F

12/09 21:17, , 10F
內力要翻成波紋功嗎………
12/09 21:17, 10F

12/09 22:44, , 11F
鹿鼎記有英文版,光是書名那兩個八竿子打不著的鹿和鼎就
12/09 22:44, 11F

12/09 22:44, , 12F
夠讓老外讀者暈頭轉向了
12/09 22:44, 12F

12/09 23:13, , 13F
統一翻查克拉XD
12/09 23:13, 13F

12/10 08:45, , 14F
中翻英很難
12/10 08:45, 14F

12/10 09:48, , 15F
我也有想過類似的念頭,白銀之歌和阿里不達是羅大作品中
12/10 09:48, 15F

12/10 09:49, , 16F
比較有可能翻譯的,六朝太多中國歷史梗很難
12/10 09:49, 16F

12/13 13:04, , 17F
東西方文化強弱勢問題 西方文化強勢百年以上
12/13 13:04, 17F

12/13 13:04, , 18F
在全球都是主流 造成東方人民也能輕易接受西方文化
12/13 13:04, 18F

12/13 13:04, , 19F
反過來就是難度天差地遠的兩回事了
12/13 13:04, 19F

12/13 13:05, , 20F
我也覺得很多西方想說根本是垃圾 但是他們就是能拍成電影
12/13 13:05, 20F

12/13 13:05, , 21F
12/13 13:05, 21F

12/13 13:06, , 22F
比如說木瓜汁城 雞餓遊戲
12/13 13:06, 22F

12/14 17:40, , 23F
沒辦法同意樓上更多了
12/14 17:40, 23F
文章代碼(AID): #1IevYi_m (HwangYih)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IevYi_m (HwangYih)