[閒聊] 單行本30集

看板Hunter作者 (凱爾)時間12年前 (2012/08/02 00:54), 編輯推噓9(9018)
留言27則, 10人參與, 最新討論串1/1
這篇沒什麼內容。 看了單行本30集以後,發現一個小地方 「節錄自菊池正央 所謂人(暫譯) 民明書房」 後來看了一下網路上的翻譯, 前半段一模一樣,可是網路上的翻譯沒有後半段的民明書房(暫譯也沒有) 其實我有先估狗過民明書房,好像是虛擬出來的書房? 可是我不太理解為什麼官方翻譯要加這樣一段。 有人知道嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.85.229 ※ 編輯: jarr 來自: 114.34.85.229 (08/02 00:54)

08/02 00:55, , 1F
基本上"民明書房"這名字的意思就是"引的這段話是唬爛的"
08/02 00:55, 1F

08/02 00:56, , 2F
我是不清楚原文有沒有就是了...
08/02 00:56, 2F

08/02 00:57, , 3F
http://tinyurl.com/c38ujsd ← K島維基說明
08/02 00:57, 3F

08/02 01:05, , 4F
單行本裡面真的有 就是真正的迪哥總帥那一頁
08/02 01:05, 4F

08/02 01:20, , 5F
民明書房就表示上述純屬唬爛 這邊在玩梗
08/02 01:20, 5F

08/02 01:43, , 6F
魁男塾害人不淺? XD
08/02 01:43, 6F

08/02 01:59, , 7F
意思是 那首詩 以及詩人都是假的 純屬富間亂掰的
08/02 01:59, 7F

08/02 02:00, , 8F
同樣不知道原作日文有沒有 不過台灣翻這樣比較好玩
08/02 02:00, 8F

08/02 02:24, , 9F
可是如果原文沒有卻擅加的話 感覺怪怪的
08/02 02:24, 9F

08/02 02:38, , 10F
會嗎@@? 在適當的地方加一點當地的用法應該就是翻譯
08/02 02:38, 10F

08/02 02:39, , 11F
的工作吧? 像是海賊娜美的"靠腰拉 安啦"還是"大奶寶"
08/02 02:39, 11F

08/02 02:40, , 12F
日文不可能這樣子寫 一定都是翻譯認為風土民情做的
08/02 02:40, 12F

08/02 02:43, , 13F
依獵人的狀況 他在那邊加上民明書房 了解的人一看就知
08/02 02:43, 13F

08/02 02:44, , 14F
那段是假的 而不會去追究到底有沒有菊池(還是誰)這個人
08/02 02:44, 14F

08/02 02:44, , 15F
雖然我還是有GOOGLE一下 orz
08/02 02:44, 15F

08/02 06:45, , 16F
你舉的例子好像不太適合 那畢竟是對話 的確是有時翻得有本
08/02 06:45, 16F

08/02 06:46, , 17F
土味的確會讓人會心一笑
08/02 06:46, 17F

08/02 06:47, , 18F
但這種引經據典式的內容(就算引的經也是瞎掰的XD)似乎應該
08/02 06:47, 18F

08/02 06:47, , 19F
照原文翻較正確吧
08/02 06:47, 19F

08/02 10:22, , 20F
欲知民明書房,請參閱魁男塾XD
08/02 10:22, 20F

08/02 12:02, , 21F
我手上的日文版的確就是寫民明書房みんめいしょぼう
08/02 12:02, 21F

08/02 12:04, , 22F
民明書房本來就是從魁男塾來的日本文化
08/02 12:04, 22F

08/02 12:38, , 23F
那就OK啦XD 主要是覺得如果原文沒寫或寫的是其它瞎掰來源
08/02 12:38, 23F

08/02 12:38, , 24F
翻譯硬是安上民明書房來玩哏覺得不妥而已
08/02 12:38, 24F

08/02 12:43, , 25F
是說只是對翻譯有疑惑怎麼感覺被認為不知民明這哏的樣子XD
08/02 12:43, 25F

08/02 15:17, , 26F
男塾的關係
08/02 15:17, 26F

08/02 23:24, , 27F
富間連黑子籃球都看了 用個男塾梗不為過吧...
08/02 23:24, 27F
文章代碼(AID): #1G6LzDNc (Hunter)