Re: [情報] 337

看板Hunter作者 (歡迎邀圍棋 :))時間12年前 (2012/02/22 14:31), 編輯推噓39(44520)
留言69則, 51人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
Part A 凱特長大了變成紅髮厚嘴唇的孩子 Koala蟻(對凱特)的懺悔: 重生變成了蟻之後殺了很像凱特的孩子,理由出自於前世的記憶 成為蟻之前也是不斷地殺人,重生之後仍然有著記憶,所以開始思考了死這件事情 我應該殺的不是逃跑的少女,而應該是追著的那幫傢伙,察覺了這件事情之後 搪塞了一個為了保護自己的理由仍然襲擊了她 然後對於對著相貌相似的你懺悔這件事情,似乎又成了我自己的救贖 真是沒救的話題啊,感謝你聽到了最後 重生凱特(的回答): 你和窩(譯按:我,凱特的發音很Q)一起來吧,從今以後一直地,在你襲擊了的我的身邊 懷抱著"只有這麼做"的方式來生存吧 這是你的義務,你沒有選擇的餘地,想要自己死了來reset這種事情誰會原諒 每天帶著對窩的歉意活下去,讓你連再去想"這樣下去行嗎"這種混帳想法的閒工夫都沒有 一邊心懷歉意一邊照著我說的來做事吧,為了我而活下去 如果你忘了現在這樣的覺悟的話,我會殺了你的 所以安心地活下去吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.219.8

02/22 14:31, , 1F
首推
02/22 14:31, 1F

02/22 14:31, , 2F
推推~~!!
02/22 14:31, 2F

02/22 14:33, , 3F
怎麼有點看不太懂= =
02/22 14:33, 3F

02/22 14:33, , 4F
女主角登場 不過內心是男的 富奸一向有這種突破性發展
02/22 14:33, 4F

02/22 14:36, , 5F
這是什麼?? 看不懂
02/22 14:36, 5F

02/22 14:36, , 6F
完全看不懂在講啥
02/22 14:36, 6F

02/22 14:36, , 7F
推~~~~~~~~
02/22 14:36, 7F

02/22 14:37, , 8F
凱特變那樣 感覺比死還慘= =
02/22 14:37, 8F

02/22 14:37, , 9F
不懂+1
02/22 14:37, 9F

02/22 14:38, , 10F
看不懂><
02/22 14:38, 10F

02/22 14:39, , 11F
看不懂+1
02/22 14:39, 11F

02/22 14:42, , 12F
喔喔喔 懂了
02/22 14:42, 12F

02/22 14:43, , 13F
啥洨 前面是那隻像無尾熊的嵌合蟻嗎 跟凱特又有啥關係
02/22 14:43, 13F

02/22 14:45, , 14F
請問這篇有翻譯嗎
02/22 14:45, 14F
那還真抱歉哦 :Q 不能讓您滿意觀賞

02/22 14:48, , 15F
樓上的這麼兇喔0.0
02/22 14:48, 15F
※ 編輯: Kabuya 來自: 122.116.219.8 (02/22 14:57)

02/22 15:08, , 16F
讓你誤會我很兇了:p 如果可以換成常用的語法會更通順
02/22 15:08, 16F
首先,只有根據文字翻譯的時候在語法上的選擇有限制 沒有畫面的情況下,如果翻譯帶上了主觀詮釋很有可能會錯誤甚至離題 翻譯不是作者,不能夠創造原本劇情沒有的東西 我和各位一樣能看到的線索不多,就這些文字而已 中性的將已知內容翻成中文之後,各位和我知道的就一樣多了 如果有足夠的線索讓我能夠詮釋得更加順暢的話,何樂而不為呢? 但您有沒有想過,我們翻譯的人在看原文的時候也有碰到一樣的困境? 畢竟都是先行情報,大家想的都是搶先一步知道劇情的碎片 這之中有些極限存在,是不是請大家應該要有些共同的認知

02/22 15:08, , 17F
雖然整篇都是中文 可是內容難以理解 ...
02/22 15:08, 17F
我能體會你的感覺 ※ 編輯: Kabuya 來自: 122.116.219.8 (02/22 15:29)

02/22 15:31, , 18F
純噓ponguy
02/22 15:31, 18F

02/22 15:34, , 19F
可以腦補潤飾 不然語言本來就有隔閡
02/22 15:34, 19F

02/22 15:37, , 20F
完全看不懂= = 什麼鬼阿????
02/22 15:37, 20F

02/22 15:40, , 21F
翻譯本來就不是逐字逐句...家油吧
02/22 15:40, 21F
我也沒有這麼單純的期待 :) 不然丟google翻譯就好了 ※ 編輯: Kabuya 來自: 122.116.219.8 (02/22 15:44)

02/22 15:49, , 22F
感謝翻譯~
02/22 15:49, 22F

02/22 16:15, , 23F
倒不如說不論之前如何,你忘了現在這樣的覺悟的話 <=
02/22 16:15, 23F

02/22 16:16, , 24F
這邊怪怪的...你是不是漏看了上一句最後一個"お"? XD
02/22 16:16, 24F
沒錯,謝謝提醒 ※ 編輯: Kabuya 來自: 122.116.219.8 (02/22 16:18)

02/22 16:25, , 25F
推翻譯官 噓的好兇喔
02/22 16:25, 25F

02/22 16:33, , 26F
推一下
02/22 16:33, 26F

02/22 16:46, , 27F
推心意
02/22 16:46, 27F

02/22 16:49, , 28F
厚嘴唇!? 凱特變凱麗了嗎!?!?!?
02/22 16:49, 28F

02/22 16:57, , 29F
推 有人翻已經很佛心了 別嫌好嗎
02/22 16:57, 29F

02/22 17:11, , 30F
這麼兇 翻譯者沒欠你 看不懂不喜歡 就等其他翻譯再看阿
02/22 17:11, 30F

02/22 17:14, , 31F
愛看又愛噓真有夠不可取
02/22 17:14, 31F

02/22 17:18, , 32F
推翻譯,原文有些地方沒有斷句和標點比較難翻一點
02/22 17:18, 32F

02/22 17:28, , 33F
純噓某p,翻譯是天經地義理所當然的嗎?
02/22 17:28, 33F

02/22 18:02, , 34F
推~
02/22 18:02, 34F

02/22 18:05, , 35F
pongguy無聊
02/22 18:05, 35F

02/22 18:15, , 36F
02/22 18:15, 36F

02/22 18:28, , 37F
覺得翻不像的自己翻阿XDD
02/22 18:28, 37F

02/22 19:18, , 38F
誠問 你是日文很好 中文普通嗎 真的看不太懂你在說什麼
02/22 19:18, 38F

02/22 19:19, , 39F
但看你的解釋回文就不是 猜錯 還以為你是日本人學中文
02/22 19:19, 39F
誠答,這個可以稱之為劇透的內容是這樣來的: 1. 日本有人看了漫畫 2. 他用文字敘述漫畫 3. 我根據他的文字翻譯 裡面有三個外生變數可以造成內容難以解讀 1. 富堅本身用的台詞就有他較為特殊的結構,口語程度較高 通常必須搭配畫面才能夠完整呈現他要表達的事情 2. 看了原版之後放出日文劇情的來源帶有主觀敘述,包括動作等等 造成結構上的二次偏差效果 3. 日文跟中文本身的語文結構不同,會將上述兩者效果最大化 翻譯能夠做到的是嘗試降低這種語言結構造成的噪音性質 但是就像上面說的,這麼作有其極限,除非我真的知道原本的故事在講甚麼 有時候日文據透夠完整,就可以做夠清楚的呈現 而這一話如同你所見的,文字內容並不長,許多環節有所缺漏 當然我可以用腦補來告訴你我猜想的劇情是甚麼,但那可能不是真的 然而作為翻譯我的選擇,是盡可能降低第三層偏差 並把第二層與第一層偏差留給您來作自由想像補完 這樣的回答您可以接受嗎

02/22 19:23, , 40F
好心翻譯還嫌
02/22 19:23, 40F
唉,我真的是自討苦吃 反正很多人伸手等人做事情啊,順便放放煙火多開心 以前翻別的漫畫的時候實在不會碰到像hunter板這麼血腥的情況 ※ 編輯: Kabuya 來自: 122.116.219.8 (02/22 19:33)

02/22 19:35, , 41F
原來那些日文情報是轉述的 還以為是漫畫的內容勒
02/22 19:35, 41F

02/22 19:35, , 42F
推用心加認真的原po
02/22 19:35, 42F

02/22 19:36, , 43F
那些伸手牌語氣真的差到一個不行
02/22 19:36, 43F

02/22 19:38, , 44F
也難怪會產生二次偏差~補腦確實每人都不同 THX
02/22 19:38, 44F

02/22 19:45, , 45F
推原po, 別理只伸手又沒禮貌的酸民
02/22 19:45, 45F

02/22 19:47, , 46F
推原po 伸手牌的鄉民反應很無言
02/22 19:47, 46F
※ 編輯: Kabuya 來自: 122.116.219.8 (02/22 20:06)

02/22 20:09, , 47F
推原PO 伸手牌酸民不意外
02/22 20:09, 47F

02/22 20:14, , 48F
伸手牌到哪都一樣 不管是台灣或者中國 對面漢化組的辛酸也是
02/22 20:14, 48F

02/22 21:16, , 49F
推原po!! 能提早看到中文情報已經很開心了!!>"<
02/22 21:16, 49F

02/22 21:43, , 50F
推~辛苦您了,至少知道這次的場景大概在哪邊也不錯呀~
02/22 21:43, 50F

02/22 22:20, , 51F
辛苦原po了 推一個
02/22 22:20, 51F

02/22 22:51, , 52F
原po辛苦了
02/22 22:51, 52F

02/22 23:58, , 53F
自己翻譯看看就知道要翻得正確多困難了...40K翻譯的慘痛
02/22 23:58, 53F

02/22 23:58, , 54F
經驗...
02/22 23:58, 54F

02/23 00:28, , 55F
很抱歉我不會日文 不過這樣要被說成伸手牌還真是太言重
02/23 00:28, 55F

02/23 00:29, , 56F
況且被砲轟的翻譯的原Po大大嗎 呵呵 我沒帶情緒都被轟成這
02/23 00:29, 56F

02/23 00:31, , 57F
樣 我並不認為原po欠任何人 不過大家既然腦補我伸手就算了
02/23 00:31, 57F

02/23 00:33, , 58F
只噓那句就叫血腥的話 我想你的確太過敏感 加油吧
02/23 00:33, 58F

02/23 00:42, , 59F
樓上的如果噓文不帶有負面意味的話那你虛文幹嘛
02/23 00:42, 59F

02/23 01:32, , 60F
某P,翻譯原則「信達雅」不是你想的那麼容易。
02/23 01:32, 60F

02/23 01:35, , 61F
你可以選擇略過你理解困難的譯文,或協助修改(如果你懂
02/23 01:35, 61F

02/23 01:37, , 62F
你不懂日文又覺得自己不是伸手牌?我也很難懂你的明白
02/23 01:37, 62F

02/23 01:37, , 63F
補血...那隻螞蟻說的話本來就不太好懂...
02/23 01:37, 63F

02/23 01:41, , 64F
至少我看到原PO努力分享訊息給大家 而某人只是在挑毛病
02/23 01:41, 64F

02/23 01:43, , 65F
你這麼厲害下次翻給大家看吧 讓版友學習什麼叫翻譯啊
02/23 01:43, 65F

02/23 01:43, , 66F
不爽,不要看 就這麼簡單
02/23 01:43, 66F

02/23 01:43, , 67F
P大也許真的說那句沒帶情緒,但用了噓...怎麼看都很傷人
02/23 01:43, 67F

02/23 01:45, , 68F
將心比心吧,沒人喜歡做了還被人說像沒做,何況是自願的
02/23 01:45, 68F

02/23 01:45, , 69F
酸人噓人當然不用帶情緒啊~只是努力分享的人會覺得很無奈吧!
02/23 01:45, 69F
文章代碼(AID): #1FH8kwkx (Hunter)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 8 篇):
情報
34
44
情報
39
69
情報
44
55
情報
22
28
情報
33
46
情報
6
9
情報
27
37
情報
7
10
文章代碼(AID): #1FH8kwkx (Hunter)