獵人323話寶島的翻譯....

看板Hunter作者 (lost0130)時間12年前 (2011/12/07 23:46), 編輯推噓57(5709)
留言66則, 62人參與, 最新討論串1/1
稱呼我「哥哥」的,是真正的阿路加。 稱呼我「奇犽」的,是另外一個人物「拿尼加」。 拿尼加.........東立這樣翻譯沒有問題嗎orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.188.216

12/07 23:47, , 1F
拉瓜
12/07 23:47, 1F

12/07 23:48, , 2F
なにが
12/07 23:48, 2F

12/07 23:48, , 3F
拿尼加.....哪呢!!!!!!(好難聽唷||||
12/07 23:48, 3F

12/07 23:49, , 4F
另外一個什麼東西 應該比較好聽XD
12/07 23:49, 4F

12/07 23:50, , 5F
XD
12/07 23:50, 5F

12/07 23:51, , 6F
哪有人這樣翻的啦XDDDD
12/07 23:51, 6F

12/07 23:51, , 7F
蝦米加
12/07 23:51, 7F

12/07 23:51, , 8F
看到的人都會說"哪尼"!
12/07 23:51, 8F

12/07 23:52, , 9F
...這次翻得不好呢...
12/07 23:52, 9F

12/07 23:53, , 10F
如果週刊順利偷渡過去的話,那單行本應該就會沿用了...
12/07 23:53, 10F

12/07 23:54, , 11F
好好笑喔XDDDDD
12/07 23:54, 11F

12/07 23:54, , 12F
XD
12/07 23:54, 12F

12/07 23:55, , 13F
哈哈...
12/07 23:55, 13F

12/07 23:56, , 14F
會不會過了好幾回以後,才發現這樣翻才是正確的呢
12/07 23:56, 14F

12/07 23:58, , 15F
其實不能說翻錯 只是不夠漂亮而已
12/07 23:58, 15F

12/08 00:02, , 16F
XDDDDDD
12/08 00:02, 16F

12/08 00:05, , 17F
XDDDDDDDDDD
12/08 00:05, 17F

12/08 00:10, , 18F
日文教學 good
12/08 00:10, 18F

12/08 00:10, , 19F
怎不翻娜妮卡.....
12/08 00:10, 19F

12/08 00:14, , 20F
哪呢!!!!
12/08 00:14, 20F

12/08 00:16, , 21F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
12/08 00:16, 21F

12/08 00:17, , 22F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
12/08 00:17, 22F

12/08 00:18, , 23F
XDDDD
12/08 00:18, 23F

12/08 00:18, , 24F
是啊 說不定那另外一個真的叫NANIKA
12/08 00:18, 24F

12/08 00:21, , 25F
XDDDDDDDDDDDDDD 東立太有才了
12/08 00:21, 25F

12/08 00:22, , 26F
會長都泡不到王了 你說呢
12/08 00:22, 26F

12/08 00:22, , 27F
神翻譯XDDDDDDDDDDDDDD
12/08 00:22, 27F

12/08 00:24, , 28F
東立你是安怎...
12/08 00:24, 28F

12/08 00:24, , 29F
............
12/08 00:24, 29F

12/08 00:28, , 30F
日文原意就是某種東西阿...東立翻譯也太有才XDDDD
12/08 00:28, 30F

12/08 00:30, , 31F
這.....到底該稱是神翻譯還是...XDD
12/08 00:30, 31F

12/08 00:45, , 32F
なにが????????????????????
12/08 00:45, 32F

12/08 00:52, , 33F
我笑了XD
12/08 00:52, 33F

12/08 01:10, , 34F
XDDDDDDDDD
12/08 01:10, 34F

12/08 01:13, , 35F
那裡加?娜莉佳。拿你家。拉力嘎。
12/08 01:13, 35F

12/08 01:20, , 36F
大笑XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
12/08 01:20, 36F

12/08 01:24, , 37F
哪來的天才.............
12/08 01:24, 37F

12/08 01:37, , 38F
哪泥嘎
12/08 01:37, 38F

12/08 01:38, , 39F
天啊,真是太好笑了XDDDDDDDDD神翻譯XDDDDDDD
12/08 01:38, 39F

12/08 01:49, , 40F
這個很難翻,各翻譯組也翻不同
12/08 01:49, 40F

12/08 01:50, , 41F
因為奇犽是叫日文的"什麼",有翻譯組就翻娜妮卡
12/08 01:50, 41F

12/08 01:50, , 42F
不過東立這個音譯也很鳥就是
12/08 01:50, 42F

12/08 01:57, , 43F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
12/08 01:57, 43F

12/08 02:12, , 44F
能力名 NANIKA (蓋
12/08 02:12, 44F

12/08 02:31, , 45F
說不定這才是真相XDDDDD
12/08 02:31, 45F

12/08 02:42, , 46F
亂七八糟...
12/08 02:42, 46F

12/08 02:43, , 47F
乾脆天音翻成阿罵奶,壺音翻成汁波奶好了= =
12/08 02:43, 47F

12/08 03:12, , 48F
我的天 好妙的翻譯
12/08 03:12, 48F

12/08 03:56, , 49F
大爆笑XDDD 這太扯了真的
12/08 03:56, 49F

12/08 04:00, , 50F
我覺得看到longreen大的推文大笑的我很低級XDDDDD
12/08 04:00, 50F

12/08 04:09, , 51F
因為日文是故意用片假名表示名字,真的不好翻。
12/08 04:09, 51F

12/08 09:06, , 52F
幹 笑了XDDD
12/08 09:06, 52F

12/08 09:09, , 53F
I am serious => 我是喜瑞兒
12/08 09:09, 53F

12/08 10:11, , 54F
啊哈哈哈~~
12/08 10:11, 54F

12/08 10:35, , 55F
這是究級搞笑嗎!!~~~~~
12/08 10:35, 55F

12/08 10:48, , 56F
..............................
12/08 10:48, 56F

12/08 11:42, , 57F
東立裡面的翻譯語文不好不是一兩天了= =
12/08 11:42, 57F

12/08 12:34, , 58F
原來是片假名的話,這樣也不能說翻錯啦。只是意思沒翻出來
12/08 12:34, 58F

12/08 16:27, , 59F
只能說,搞不好會被矇對……
12/08 16:27, 59F

12/08 17:12, , 60F
叫我「奇犽」的,是「別德什莫冬冬」如何?
12/08 17:12, 60F

12/08 19:03, , 61F
XDDDDDDDDDDDDDD 太有梗了
12/08 19:03, 61F

12/08 19:09, , 62F
說實在,我也不知怎麼翻才好
12/08 19:09, 62F

12/08 19:39, , 63F
東立怎麼了
12/08 19:39, 63F

12/08 21:52, , 64F
NAAAANIIIIIGAAAAA
12/08 21:52, 64F

12/10 14:50, , 65F
兩位公子應該是....低能兒!
12/10 14:50, 65F

12/11 17:21, , 66F
な→に↑
12/11 17:21, 66F
文章代碼(AID): #1EtufocH (Hunter)