[心得] 香港人的奇妙古典、英粵混合用語

看板Hong_Kong作者 (Tasha)時間9年前 (2014/11/07 23:38), 編輯推噓11(11013)
留言24則, 13人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://hellotasha.pixnet.net/blog/post/397161799 好讀網誌版 香港給人的形象 就是先進的國際金融中心 不但走在時代的尖端 IPhone領先全球開賣 車子還可能都在天上飛 但在2014年的今天 香港人的用語 還是非常古典 在某些程度上 他們的用語好像停在明末清初 完全沒有改變過 首先個人覺得滿多藝人的名字 都還蠻復古的 像是容祖兒、 泳兒 這種以兒結尾的名字 在台灣實在少見 看到這類名字 個人都會想起古裝國片 裡面的小丫環 好像會有這種命名 而一般生活中 也有很多很有意思的古典用語 像是之前在香港看電視 覺得穿西裝的時裝劇 男主角為何一直叫對方"姑娘" 搞了半天才知道 在香港 對護士都是稱做"姑娘" (個人有疑問 請問男護士該如何稱呼) 此外對台灣人來說 不難懂的應該就是差館、差人了 這種古裝劇才看的到的用語 前幾天看香港蘋果日報才剛剛看到 香港現在口語上稱呼的警察局、警察 還是會以差館、差人來稱呼 雖然香港古典用語 常常令人摸不著頭緒 不過個人覺得香港的中英混用 才是一絕 大家都知道香港以前是英國殖民 所以可想而知 他們對於中英混用的程度 絕對是比台灣半調子的 「今天穿的很casual」、 「明天下午有個meeting」這類 要強上很多 像是最常聽到的 「你do唔do?」 (意即你做不做? 唔即不的意思) 或是「ok佐瞜」 (佐即過去式 代表ok了) 這種英文混在句子當中 前後包抄中文 再混入過去式的變化型 實在令人望塵莫及 每次聽到新的句子總是又驚又喜 默默在心中品味一番 因為常常去香港 所以還蠻多朋友問我 廣東話到底在寫什麼 以個人的理解來說 其實就像台語 很多時候字是表音 不是表意 像台語 「歹年冬、猴瘋郎」這樣 不能用字面上去理解 要用廣東話念出來才知道意思 不過最讓Tasha頭痛的 還是點餐的時後 很多時後不知道餐牌Menu上 到底想要表達什麼 像是這個爆谷(爆米花) Tasha當時也是看了英文才懂 實在是很傷腦筋 有到香港去的話 可以觀察一下他們的用語 相當有趣喔 -- Tasha的小房間 http://hellotasha.pixnet.net/blog https://www.facebook.com/pages/Tasha/310771535603285 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.190.127 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Hong_Kong/M.1415374688.A.FE0.html

11/08 00:31, , 1F
香港開埠初期英政府設有印度籍警察隊,「差」乃對印度人
11/08 00:31, 1F

11/08 00:31, , 2F
之稱呼(現在屬不禮貌),所以有「差人」、「差館」的說
11/08 00:31, 2F

11/08 00:31, , 3F
法。
11/08 00:31, 3F

11/08 00:34, , 4F
祖兒、泳兒這些都應該是後加之藝名,生活中並不常見。
11/08 00:34, 4F

11/08 01:17, , 5F
喜歡香港摩登跟古典夾雜
11/08 01:17, 5F

11/08 02:00, , 6F
廣州也說差人, 廣州哪裡來的印度兵.
11/08 02:00, 6F

11/08 04:24, , 7F
香港是全亞洲首個運用警察制度的地方。廣州英租界也可能
11/08 04:24, 7F

11/08 04:24, , 8F
有印度籍的治安人員。
11/08 04:24, 8F

11/08 13:50, , 9F
爆谷是popcorn譯音吧?香港譯英文單詞較簡潔
11/08 13:50, 9F

11/08 14:37, , 10F
廖碧兒、胡杏兒表示:
11/08 14:37, 10F

11/08 14:42, , 11F
摩羅差算是後來的,差人是從中國古代的衙差(衙門差役)
11/08 14:42, 11F

11/08 14:42, , 12F
演變來的吧
11/08 14:42, 12F

11/08 14:43, , 13F
摩羅差=印度籍警察,有貶意
11/08 14:43, 13F

11/08 16:07, , 14F
祖兒是真名不是藝名
11/08 16:07, 14F

11/08 16:27, , 15F
那你不如說廣州粵語是香港傳過去的好了.
11/08 16:27, 15F

11/08 18:26, , 16F
沒有弄清楚就不要發文了,很容易誤導別人啊!
11/08 18:26, 16F

11/08 21:53, , 17F
因為廣東話,兒/宜/儀/怡 都是同音的
11/08 21:53, 17F

11/08 23:22, , 18F
香港的英文單詞也有複雜的,比方士多啤梨…
11/08 23:22, 18F

11/09 16:30, , 19F
男護士叫"阿sir"
11/09 16:30, 19F

11/09 22:43, , 20F
姑娘應該是帶點尊敬的稱呼 早期香港的酒店小姐都簡稱小姐
11/09 22:43, 20F

11/09 22:43, , 21F
所以不會用小姐來稱呼護士
11/09 22:43, 21F

11/10 10:11, , 22F
士多啤梨 真的讓我傻眼
11/10 10:11, 22F

11/10 13:47, , 23F
也還好吧,就照英文音譯啊,中文日文也有這樣的不是嗎
11/10 13:47, 23F

11/14 01:15, , 24F
我從不講do唔do, 這小小小語法
11/14 01:15, 24F
文章代碼(AID): #1KNETW_W (Hong_Kong)
文章代碼(AID): #1KNETW_W (Hong_Kong)