Re: [討論] 加巴羅涅(茶)
不是幫翻譯護航唷~幫他護航對我一點好處都沒有(笑)
基本上翻譯工作幾乎都是外包的
也就是說,有可能東O跟尖X跟青X發稿給同一個譯者
所以罵"某某出版社的翻譯真爛"是不適當的唷
就算有長期合作的譯者
譯者的專長是"語言"而不是"漫畫"
而且不可能只接家教這一本,一定還有接其他的
還不一定是漫畫,甚至流行雜誌啦、學術書籍啦都有可能
所以不可能天天閒閒地把要翻譯的每套漫畫的前面都仔細看完
如果哪天有人要接手烏龍派出所怎麼辦?要看多久? XDDD
再者,"工作"是很現實的,不是永遠那麼盡如人意
譯者就算喜愛漫畫,也不一定接到喜歡的漫畫的case
(台灣某角落某譯者:我最近迷上家教!為什麼不找我翻譯!)
現在重點來了
像這種譯名前後不連貫不但毫無專業可言且造成讀者權益喪失
誰該負責?
請翻到單行本最後版權頁,找執行編輯負責
(也有可能叫其他稱呼?手上沒書不知道O立怎麼稱呼這個職位...)
這個人應該才是要對這套漫畫瞭如指掌並負起責任的人
漫畫出版前,這個人要從頭到尾看一遍進行校對
若翻譯有不連貫,也應該由他來做修改
不只翻譯,像少字、錯別字、台詞放錯格、語句不通(你這個黑手黨人)
狀聲字放歪擋到圖、出血不足等等...
雖然有些可能是翻譯或美術編輯出的小錯
但論到責任,都應該由這個人負責
如果整個語句翻錯,不但是譯者專業度太差
同時執行編輯也要檢討自己沒看出來,有些BUG連日文苦手的讀者都發現了
但如果是譯名前後不連貫等問題
這真的就是執行編輯太不細心了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.65.199
※ 編輯: diem4 來自: 125.225.65.199 (06/24 01:59)
推
06/24 02:00, , 1F
06/24 02:00, 1F
→
06/24 02:01, , 2F
06/24 02:01, 2F
推
06/24 02:01, , 3F
06/24 02:01, 3F
→
06/24 02:08, , 4F
06/24 02:08, 4F
→
06/24 02:09, , 5F
06/24 02:09, 5F
→
06/24 02:09, , 6F
06/24 02:09, 6F
推
06/24 02:22, , 7F
06/24 02:22, 7F
→
06/24 02:22, , 8F
06/24 02:22, 8F
→
06/24 02:23, , 9F
06/24 02:23, 9F
→
06/24 02:24, , 10F
06/24 02:24, 10F
推
06/24 03:04, , 11F
06/24 03:04, 11F
→
06/24 03:08, , 12F
06/24 03:08, 12F
推
06/24 08:33, , 13F
06/24 08:33, 13F
推
06/24 13:39, , 14F
06/24 13:39, 14F
推
06/24 14:14, , 15F
06/24 14:14, 15F
→
06/24 14:16, , 16F
06/24 14:16, 16F
推
06/24 14:59, , 17F
06/24 14:59, 17F
→
06/24 14:59, , 18F
06/24 14:59, 18F
推
06/24 21:58, , 19F
06/24 21:58, 19F
推
06/25 13:50, , 20F
06/25 13:50, 20F
推
06/25 19:29, , 21F
06/25 19:29, 21F
討論串 (同標題文章)