[歌詞] ってか

看板Hinatazaka46作者 (松田 好花)時間2年前 (2021/10/08 15:59), 2年前編輯推噓16(1602)
留言18則, 16人參與, 2年前最新討論串1/1
ってか-日向坂46 作詞:秋元康 作曲:浦島健太、加藤優希 3列目:髙橋未来虹、高瀬愛奈、森本茉莉、高本彩花、上村ひなの、濱岸ひより、宮田 愛萌、山口陽世、富田鈴花 2列目:佐々木久美、影山優佳、松田好花、佐々木美玲、河田陽菜、渡邉美穂、潮紗理 菜 1列目:東村芽依、齊藤京子、金村美玖(Center)、加藤史帆、丹生明里 YouTube官方連結:https://youtu.be/pZDqElqNW34
『ってか』 『是說』 可愛いから好きになったなんて 因為我可愛所以喜歡我甚麼的 全然ピンと来ないのよ 完全令人無法理解 もっと内面を見て欲しい 希望你能好好看看我的內在 ってか嬉しくない 是說 我根本不高興 チヤホヤされることに喜んでいられる程 越是對於被溺愛這事而感到開心 もう若くはないのかなあ 就越能感覺到自己不再年輕了呢 バカにされてるみたいね 總覺得自己被看不起一樣呢 運命のその彼氏はどこで待っているの? 命運的那個他是在某處等著我嗎? 有象無象の男たちなんてめんどくさいだけ 看起來不三不四的男人們就只是令人厭煩 かっこいいだけだったら石を投げれば当たるけど 若只是要帥而已的話隨便丟顆石頭都能遇見 私だけ愛してくれる誠意ある人はどこ 但真心誠意只愛我的人到底在哪兒 可愛さを求めてるだけなら 若單純只想追求可愛的人的話 私じゃなくてもいいんじゃない? 那不是我這個人也沒關係對吧? 同じものを見て感動できる 看見同樣的事物而感動 同じ価値観が欲しい 想要有和我一樣的價值觀 ルックスから好きになるタイプは 因為外表而喜歡的話 他の誰かでもいいってこと? 意思是不論是誰都可以嗎? もっと私を知ってくれなきゃ 必須更加深入地了解我才行啊 ってか付き合えない 是說 我根本無法跟你在一起 心にも無い言葉で声をかけてくるけど 雖然你用巧言令色的話語向我搭話 恋をゲームのように競ってもトロフィーにはなれない 但把戀愛當成遊戲一樣競爭也不會得到獎盃 少しずつ分かりあってお互いのこと信じ合えたら 只要一點一點的互相了解信任彼此的話 本当の愛の意味だって何となく分かるでしょ 就總能理解愛的真正意義對吧 可愛いから好きになったなんて 因為我可愛所以喜歡我甚麼的 喜ぶとでも思ってるの? 你覺得我會因為這樣而感到高興? 他の誰かには絶対にないそんな魅力とか見つけて 請你找出只有我擁有獨特的魅力 目移りできない私らしさそれがなんなのか知りたい 我想知道讓你移不開目光的那個焦點是什麼 いつも不安げな自分が嫌い 我討厭總是展現出不安的自己 ってかどこが好きなの? 是說 你到底喜歡我的哪邊? 広い世界で私を選んだ理由 在這樣寬廣的世界裡選中了我的理由 どうしてなのか不思議に思う 不知為何地總感到不可思議 自信ない私を叱ってよ 請斥責這樣毫無自信的我啊 可愛さを求めてるだけなら 若單純只想追求可愛的人的話 私じゃなくてもいいんじゃない? 那不是我這個人也沒關係對吧? 同じものを見て感動できる 看見同樣的事物而感動 同じ価値観が欲しい 希望有和我一樣的價值觀 ルックスから好きになるタイプは 因為外表而喜歡的話 他の誰かでもいいってこと? 意思是不論是誰都可以嗎? もっと私を知ってくれなきゃ 必須更加深入地了解我才行啊 ってか付き合えない 是說 我根本無法和你在一起 ってかあれこれ言ってる 是說講了這麼多 ってかしか言えないのは 我也只會說「是說」 ってかまだまだ言わせて 是說就繼續讓我說吧 ってかしか言えないのは 我也只會講「是說」 聽到某位成員說這是從三單之後久違的 一首女性視角的歌(O)、點破現實(X) 註:阿後來想起來了是尼布醬說的 看到歌詞覺得頗有趣,就來翻譯一下惹 有錯歡迎更正賜教,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.181.48 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hinatazaka46/M.1633679945.A.A7B.html

10/08 16:03, 2年前 , 1F
推 感謝翻譯!
10/08 16:03, 1F

10/08 16:41, 2年前 , 2F
推翻譯~
10/08 16:41, 2F

10/08 17:15, 2年前 , 3F
推翻譯
10/08 17:15, 3F

10/08 17:36, 2年前 , 4F
推翻譯 超喜歡
10/08 17:36, 4F

10/08 17:42, 2年前 , 5F
10/08 17:42, 5F

10/08 17:49, 2年前 , 6F
感謝翻譯~女性視角推~
10/08 17:49, 6F

10/08 17:54, 2年前 , 7F
感謝翻譯
10/08 17:54, 7F

10/08 17:59, 2年前 , 8F
感謝好花本人翻譯
10/08 17:59, 8F

10/08 19:27, 2年前 , 9F
推翻譯
10/08 19:27, 9F

10/08 20:11, 2年前 , 10F
10/08 20:11, 10F

10/08 20:43, 2年前 , 11F
10/08 20:43, 11F

10/08 21:37, 2年前 , 12F
感謝翻譯推
10/08 21:37, 12F

10/08 22:42, 2年前 , 13F
超愛這首歌
10/08 22:42, 13F

10/08 23:04, 2年前 , 14F
推翻譯
10/08 23:04, 14F

10/08 23:35, 2年前 , 15F
感謝翻譯 推好花本人~
10/08 23:35, 15F

10/10 03:11, 2年前 , 16F
もう若くない予感が(x)もう若くはないのかなあ(o)
10/10 03:11, 16F

10/10 03:13, 2年前 , 17F
意地悪そうな男たち(x) 有象無象の男たち(o)
10/10 03:13, 17F

10/10 03:14, 2年前 , 18F
這兩個地方原文有打錯,跟著翻譯也有錯了
10/10 03:14, 18F
哦哦!居然沒有注意到,感謝提醒! 及謝謝Gottisttot大大的來信更正 原文已作修正 ※ 編輯: MatudaKonoka (1.163.181.48 臺灣), 10/10/2021 17:40:59
文章代碼(AID): #1XN_f9fx (Hinatazaka46)