[問題] 請問思源埡口的英文翻譯

看板Hiking作者 (jeta)時間13年前 (2011/03/10 11:12), 編輯推噓8(8011)
留言19則, 11人參與, 最新討論串1/1
請問標示在英文地圖上思源埡口通常怎麼翻譯? 直接用漢語拼音Szuyuanyakou還是「埡口」有特別的術語? 是否有其他可以查詢登山術語的正確翻譯的網站? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.109.61 ※ 編輯: jka522 來自: 112.105.109.61 (03/10 11:14)

03/10 11:34, , 1F
Sihyuan Wind Gap 資料來源:宜蘭縣政府網站
03/10 11:34, 1F

03/10 12:15, , 2F
這不是叫埡嗎?ㄨ四聲~
03/10 12:15, 2F

03/10 12:27, , 3F
台七甲上的牌子是"思源埡口 Sihyuan Yakou"
03/10 12:27, 3F

03/10 13:03, , 4F
太管處網站的雙語辭彙Siyuan Yakou
03/10 13:03, 4F

03/10 13:07, , 5F
....好多種翻譯...
03/10 13:07, 5F

03/10 13:28, , 6F
以前跟個美國老師在討論,他說有音譯跟義譯,如果可以義譯
03/10 13:28, 6F

03/10 13:29, , 7F
是比較好的,譬如玉山就可以義譯。不過那時我們翻合歡山給
03/10 13:29, 7F

03/10 13:29, , 8F
他聽,我想他應該是聽得很模糊....XD
03/10 13:29, 8F

03/10 13:58, , 9F
合歡山在太魯閣譯為hehuan 但我習慣用hohuan比較接近音譯
03/10 13:58, 9F

03/10 14:37, , 10F
查了一下字典"埡"是"塢"ㄨˋ的異體字,有邊讀邊了吧....
03/10 14:37, 10F

03/10 16:12, , 11F
也是有字典標「訝」音,解為「兩山之間狹窄的地方」...
03/10 16:12, 11F


03/10 18:43, , 13F
政府機關(台北市除外)通例是用通用拼音,如太管處用法
03/10 18:43, 13F

03/10 18:46, , 14F
如果是地名介紹,最好採音譯,這樣問路時在地人才聽得懂
03/10 18:46, 14F

03/10 18:50, , 15F
台七甲路牌上的是舊式的韋氏拼音,大部分的人護照名都還是
03/10 18:50, 15F

03/10 18:51, , 16F
這種拼音,不過目前政府機關不採用了,應該是路牌包商誤用
03/10 18:51, 16F

03/10 18:55, , 17F
至於地方政府的網站用語,千奇百怪,看看就好,像之前七美
03/10 18:55, 17F

03/10 18:56, , 18F
不就被七美鄉公所譯為Seven America,淪為笑談
03/10 18:56, 18F

03/11 00:05, , 19F
雪霸國家公園的網站也有介紹 上面是寫Siyuan Pass
03/11 00:05, 19F
文章代碼(AID): #1DU46qSP (Hiking)