[閒聊] 台暴是否很喜歡亂翻譯呀??

看板Hearthstone作者 (Bing Bing)時間6年前 (2018/05/10 21:44), 6年前編輯推噓44(53933)
留言95則, 62人參與, 6年前最新討論串1/1
/露娜拉、翻譯沒看到有人提到 剛剛才注意到露娜拉的投降語音原文是"I can't win them all." 語意應該是"輸了也沒關係,反正本來就不可能全贏" 語氣也是很輕鬆豁達的 結果台版就變成"我贏不了他們..." 語氣也變得像全家死人一樣 這個...怎麼看都不是在埋梗什麼而是照字面直翻翻錯吧... 還有沒有啥明顯亂翻的例子各位有注意到呢?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.99.159 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hearthstone/M.1525959870.A.4FA.html

05/10 21:45, 6年前 , 1F
術士新卡跟兇蠻
05/10 21:45, 1F
※ 編輯: bellzebub (49.217.99.159), 05/10/2018 21:46:24

05/10 21:48, 6年前 , 2F
按你的標準 全部語音不都亂翻
05/10 21:48, 2F

05/10 21:49, 6年前 , 3F
我猜是用咕狗翻譯 XDD
05/10 21:49, 3F

05/10 21:49, 6年前 , 4F
日版翻成「不可能每次都贏」 台版的確實翻的怪怪的
05/10 21:49, 4F

05/10 21:49, 6年前 , 5F
術士跟薩滿新卡翻譯到現在還不改我真的是很看不下去
05/10 21:49, 5F

05/10 21:50, 6年前 , 6F
如果真的是這樣 那還真的是翻錯 2F這跟套梗不太一樣
05/10 21:50, 6F

05/10 21:50, 6年前 , 7F
推 快改 有夠87
05/10 21:50, 7F

05/10 21:51, 6年前 , 8F
台暴= = 但是牌庫的卡片描述還挺有意思的
05/10 21:51, 8F

05/10 21:52, 6年前 , 9F
我也無法百戰百勝 這樣
05/10 21:52, 9F

05/10 21:52, 6年前 , 10F
找了網頁有些翻成 不可能事事都成功;有得必有失。
05/10 21:52, 10F

05/10 21:54, 6年前 , 11F
除了兇蠻 我覺得原魚勇士也翻得不好
05/10 21:54, 11F

05/10 21:54, 6年前 , 12F
原文的YOU CAST 中文少了一個"你"
05/10 21:54, 12F

05/10 21:54, 6年前 , 13F
硬要解釋當然也行 但總覺得能翻得更精準
05/10 21:54, 13F

05/10 21:55, 6年前 , 14F
翻譯問題雖然之前有解釋過難處 但做為玩家還是賭爛
05/10 21:55, 14F

05/10 21:55, 6年前 , 15F
板上不是有個很愛現的台暴員工 找他吧
05/10 21:55, 15F

05/10 21:57, 6年前 , 16F
台暴就翻的好的極神 但出包的也很多
05/10 21:57, 16F

05/10 21:57, 6年前 , 17F
板上有hen愛現的台暴員工? 誰阿
05/10 21:57, 17F

05/10 21:57, 6年前 , 18F
這張這樣太誇張了 整個腳色個性都變了
05/10 21:57, 18F

05/10 21:58, 6年前 , 19F
安先生?
05/10 21:58, 19F

05/10 21:59, 6年前 , 20F
安囧不是在yahoo嗎 什麼時後轉職台暴惹
05/10 21:59, 20F

05/10 22:02, 6年前 , 21F
語氣問題就沒辦法 配音員就看台詞搭語氣
05/10 22:02, 21F

05/10 22:03, 6年前 , 22F
聽說這次改版是一個新妹子翻譯的呢,出包一堆
05/10 22:03, 22F

05/10 22:03, 6年前 , 23F
他們也未必知道英文版的長怎樣
05/10 22:03, 23F

05/10 22:04, 6年前 , 24F
PoyuCHENG有掛? Kappa
05/10 22:04, 24F

05/10 22:04, 6年前 , 25F
有卦?
05/10 22:04, 25F

05/10 22:07, 6年前 , 26F
翻成“勝敗乃兵家常事”怎麼樣
05/10 22:07, 26F

05/10 22:08, 6年前 , 27F
其實英雄台詞語氣翻錯我能接受 但卡片文字不行
05/10 22:08, 27F

05/10 22:08, 6年前 , 28F
做為卡牌遊戲 文字說明意思模糊 甚至直接錯算很嚴重
05/10 22:08, 28F

05/10 22:10, 6年前 , 29F
改版一次四個月 上市前就被講的問題 一個月了還沒改
05/10 22:10, 29F

05/10 22:10, 6年前 , 30F
對,大自然很重要
05/10 22:10, 30F

05/10 22:10, 6年前 , 31F
就算背後有多複雜的理由 玩家的角度 至少我無法接受
05/10 22:10, 31F

05/10 22:12, 6年前 , 32F
兇蠻表示
05/10 22:12, 32F

05/10 22:13, 6年前 , 33F
愛現的台暴員工? 好壞嗎
05/10 22:13, 33F

05/10 22:15, 6年前 , 34F
工讀生翻的你是要求多高啦
05/10 22:15, 34F

05/10 22:22, 6年前 , 35F
輸贏乃兵家常事 大俠請重新來過
05/10 22:22, 35F

05/10 22:24, 6年前 , 36F
推你
05/10 22:24, 36F

05/10 22:26, 6年前 , 37F
"wow..."翻成"太帥了",氣到發抖,肚子被打一拳
05/10 22:26, 37F

05/10 22:28, 6年前 , 38F
wow => 太神啦
05/10 22:28, 38F

05/10 22:28, 6年前 , 39F
應該賣語音包
05/10 22:28, 39F

05/10 22:29, 6年前 , 40F
台灣爆雪 LUL
05/10 22:29, 40F

05/10 22:29, 6年前 , 41F
有沒有新來的妹子的八卦?!
05/10 22:29, 41F

05/10 22:34, 6年前 , 42F
a虛咪爾漏
05/10 22:34, 42F

05/10 22:35, 6年前 , 43F
我起手的牌都很卡,難怪你會勝利,看來我該讓賢了
05/10 22:35, 43F

05/10 22:43, 6年前 , 44F
我的村民去獵11衝鋒野豬的時候被咬死了,難怪你會
05/10 22:43, 44F

05/10 22:43, 6年前 , 45F
勝利,看來我該讓賢了
05/10 22:43, 45F

05/10 22:43, 6年前 , 46F
錯就算了 當不知道真的很扯
05/10 22:43, 46F

05/10 22:43, 6年前 , 47F
我的村民都在吃草,看來我該讓腎了
05/10 22:43, 47F

05/10 22:44, 6年前 , 48F
小鹿 阿哈哈哈哈哈(吃草
05/10 22:44, 48F

05/10 22:52, 6年前 , 49F
莫忘D2 有國中英文程度的人看到都會吐血
05/10 22:52, 49F

05/10 23:04, 6年前 , 50F
投個降還要講一串不麻煩嗎,趕緊輸一輸按下一場啦
05/10 23:04, 50F

05/10 23:08, 6年前 , 51F
輸了一定會說話啊。。。
05/10 23:08, 51F

05/10 23:13, 6年前 , 52F
我一開始的英雄都是女的,難怪你會勝利,看來我該
05/10 23:13, 52F

05/10 23:14, 6年前 , 53F
黑暗附身的翻譯依然還是錯的
05/10 23:14, 53F

05/10 23:17, 6年前 , 54F
還好我都切英文
05/10 23:17, 54F

05/10 23:20, 6年前 , 55F
只有我期待女巫的翻譯會提到Hanzo main的嗎? LUL
05/10 23:20, 55F

05/10 23:24, 6年前 , 56F
以後說不定新的關鍵字叫查殺呢
05/10 23:24, 56F

05/10 23:59, 6年前 , 57F
官方跟他原來語氣比較接近吧 比較像無奈 你那樣是
05/10 23:59, 57F

05/10 23:59, 6年前 , 58F
輸了也沒差的感覺
05/10 23:59, 58F

05/11 00:11, 6年前 , 59F
我也覺得就這句而言官方翻得沒有問題...
05/11 00:11, 59F

05/11 00:13, 6年前 , 60F
恩 我曉得這句話有"贏者無法全拿"的意思
05/11 00:13, 60F

05/11 00:14, 6年前 , 61F
但是加上角色說這句話的語氣跟時機 我覺得這樣翻OK
05/11 00:14, 61F

05/11 00:15, 6年前 , 62F
呃...或者說"沒有人永遠是獲勝的"更貼切?
05/11 00:15, 62F

05/11 00:17, 6年前 , 63F
中文翻譯的問題點是變成否定意味過多
05/11 00:17, 63F

05/11 00:17, 6年前 , 64F
語氣算是可以自由心證的還好 但是字面絕對翻錯
05/11 00:17, 64F

05/11 00:17, 6年前 , 65F
a贏不了b 我們隨便帶入 燙 贏不了 羅傑 ???
05/11 00:17, 65F

05/11 00:18, 6年前 , 66F
燙有時候還是會輸給羅傑 哪個合理一點應該很清楚
05/11 00:18, 66F

05/11 00:22, 6年前 , 67F
原來台暴這句這樣翻 沒聽過 我覺得的確很粗糙 LUL
05/11 00:22, 67F

05/11 00:25, 6年前 , 68F
「太帥了 」到底是誰想的
05/11 00:25, 68F

05/11 01:01, 6年前 , 69F
把設定改英文就舒服拉 英文的卡片敘述也很有梗
05/11 01:01, 69F

05/11 01:08, 6年前 , 70F
黑暗附身我帶了一個月才發現可以砸臉
05/11 01:08, 70F

05/11 01:13, 6年前 , 71F
有沒有人有意願去應徵的?他們很缺人,覺得自己英
05/11 01:13, 71F

05/11 01:13, 6年前 , 72F
文實力夠的快去,不用在這檢討
05/11 01:13, 72F

05/11 01:14, 6年前 , 73F
明顯翻錯啦 感覺差好多
05/11 01:14, 73F

05/11 01:22, 6年前 , 74F
辛普森也是亂翻譯啊 大家還不識很開心
05/11 01:22, 74F

05/11 01:27, 6年前 , 75F
Nature 跟wild 都同一個字
05/11 01:27, 75F

05/11 01:36, 6年前 , 76F
反正輸了我沒差啊 兵線一來 我就推到底 送分摟各位
05/11 01:36, 76F

05/11 01:45, 6年前 , 77F
新來的水準夠差的 英文像估狗翻譯的一樣
05/11 01:45, 77F

05/11 01:50, 6年前 , 78F
全家死人xddd
05/11 01:50, 78F

05/11 01:54, 6年前 , 79F
有卦講一半 聽說錯了別找我 嘻嘻 可撥鄉民
05/11 01:54, 79F

05/11 02:10, 6年前 , 80F
講卦的那個他沒有再推文了吧 樓上到底在講啥
05/11 02:10, 80F

05/11 03:32, 6年前 , 81F
完了 語音的語氣不傳神 這遊戲還怎麼能玩
05/11 03:32, 81F

05/11 06:34, 6年前 , 82F
不是亂翻譯,當初就說會符合當口語化,硬翻反而很奇
05/11 06:34, 82F

05/11 06:34, 6年前 , 83F
05/11 06:34, 83F

05/11 07:14, 6年前 , 84F
露娜拉是語氣應該是贏不了想開發森林的人,所以無奈
05/11 07:14, 84F

05/11 07:14, 6年前 , 85F
也是很正常的
05/11 07:14, 85F

05/11 08:35, 6年前 , 86F
先改正卡片敘述要緊
05/11 08:35, 86F

05/11 09:28, 6年前 , 87F
符合口語化和整個語氣不同是兩回事吧
05/11 09:28, 87F

05/11 11:13, 6年前 , 88F
推二樓在兇蠻三小
05/11 11:13, 88F

05/11 11:30, 6年前 , 89F
鄉民的英文程度各個多益991,太帥啦
05/11 11:30, 89F

05/11 12:09, 6年前 , 90F
官方翻得不準確,可是你翻的更奇怪
05/11 12:09, 90F

05/11 13:31, 6年前 , 91F
這個真的翻譯的不是很好
05/11 13:31, 91F

05/11 15:58, 6年前 , 92F
那 over my dead body 不也亂翻譯?
05/11 15:58, 92F

05/11 16:17, 6年前 , 93F
套梗是故意的 跟搞錯是不一樣的
05/11 16:17, 93F

05/11 16:23, 6年前 , 94F
我贏不了他們真的挺智障的……
05/11 16:23, 94F

05/11 18:28, 6年前 , 95F
妹子跟上面有一腿是吧
05/11 18:28, 95F
文章代碼(AID): #1Qz4o-Jw (Hearthstone)