Re: [閒聊] 小科吐槽九職業

看板Hearthstone作者 (林帛亨加油!!!)時間9年前 (2014/08/20 11:51), 9年前編輯推噓7(709)
留言16則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
應觀眾要求分享英文版,至於臺版跟中版哪個翻得好就自己判斷囉。 開場: Druid: I must protect the wild! Kel'Thuzad: The wild? Then what are you doing in Naxxramas? Hunter: Let the hunt begin! Kel'Thuzad: Be my guest. Mage: You asked for it! Kel'Thuzad: I most certainly did NOT. You barged into MY floating necropolis! Paladin: I will fight with honor! Kel'Thuzad: ...and I will fight with huge minions and devastating spells. Good Luck! Priest: The light shall bring victory! Kel'Thuzad: How Naive! Don't you remember what happened to Uther? Rogue: Watch your back. Kel'Thuzad: Ok. I. Will. Shaman: For Doomhammer! Kel'Thuzad: You're fighting for a hammer? Ok then. Warlock: Your soul shall be mine! Kel'Thuzad: Well, someone's soul shall be someone's. Warrior: Victory or Death! Kel'Thuzad: Really? Death it is, then. 對話: [Thanks] Kel'Thuzad: You're... welcome? [Sorry] Kel'Thuzad: It's ok, interloper, we all make mistakes. [Well played] Kel'Thuzad: Of courseI played well. I'm kel'Thu-freaking-zad! [Oops] Indeed. [Greetings] Do you often greet people who are trying to kill you? [Threaten] Oh, I'm so scared! 有錯請指教 -- ╔═╮╮╮╔═══╗╔═══╗╭═══╮╔══╮╗ ║ ║║║║ ═╣╚═╗╔╝║ ═ ║║ ║║ ║ ║║ ═╣╔═╝╚╗║ ╔╗║║ ║ ║ ╰═══╯╚═══╝╚═══╝╚═╝╚╝╚═╰═╝ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.236.239.48 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Hearthstone/M.1408506687.A.018.html

08/20 11:55, , 1F
他是英國人嘛
08/20 11:55, 1F

08/20 12:24, , 2F
術士那句到底該怎麼翻才對 好多兩個someone是同一人
08/20 12:24, 2F

08/20 12:24, , 3F
還是不同人?
08/20 12:24, 3F

08/20 12:26, , 4F
"當然,有人的靈魂將會屬於某人"
08/20 12:26, 4F
修排版 ※ 編輯: weian (120.236.239.48), 08/20/2014 12:31:42

08/20 12:37, , 5F
我猜術士的兩個 someone 應該是不同人,不然可以用
08/20 12:37, 5F

08/20 12:38, , 6F
"someone's soul shall be his own."
08/20 12:38, 6F

08/20 12:42, , 7F
這句是故意這樣講的 故意不講清楚來玩雙關
08/20 12:42, 7F

08/20 12:43, , 8F
有兩個意思 1.不認同術士的宣告 (靈魂該誰就是誰的)
08/20 12:43, 8F

08/20 12:44, , 9F
2.挑釁(小心你的靈魂變我的)
08/20 12:44, 9F

08/20 12:44, , 10F
原文小科的語氣一直都是把玩家與自己放在平等地位
08/20 12:44, 10F

08/20 12:45, , 11F
上 個人覺得沒有像陸版這麼有攻擊性就是
08/20 12:45, 11F

08/20 13:16, , 12F
我也覺得中版太霸氣了,添加了很多敵意而少了戲謔
08/20 13:16, 12F

08/20 13:17, , 13F
原文很針對玩家的發言在開玩笑,而不是怒罵詛咒語氣
08/20 13:17, 13F

08/20 14:05, , 14F
一路下來小科都是吐槽役阿 不要太正式比較好吧
08/20 14:05, 14F

08/21 08:14, , 15F
推分享 這樣感覺陸版是翻譯過頭了....
08/21 08:14, 15F

09/18 01:25, , 16F
I'm kel'Thu-freaking-zad! XDD
09/18 01:25, 16F
文章代碼(AID): #1Jz1i_0O (Hearthstone)
文章代碼(AID): #1Jz1i_0O (Hearthstone)