Re: [閒聊] 有些牌是不是配音性別有誤阿?
※ 引述《jack0123nj (墨坎)》之銘言:
: : 推 zseineo :食人妖&巨魔是萬年翻譯戰點 兩邊翻的不一樣而已 11/28 20:37
: : 推 gully :巨魔=食人妖=troll 都是同一種生物的不同稱呼 11/28 20:37
: : → gully :基本上巨魔才是正確的稱呼啦...老兄又不吃人 11/28 20:38
: 雖然跟本文不太相關,不過推文有提到,讓我覺得需要做個說明
: 奇幻文學的種族譯名一直會出現混用的情況
: 食人妖 食人魔 巨魔 洞穴巨人 山怪
: 獸人 半獸人 哥布林 妖精
: 妖精 地精 精靈族 以及各式各樣的精靈
: 特別是不同題材可能有不同的區分及翻譯
: (但是大抵上還是不會超出奇幻宅宅的聖經:《魔戒》系列作的框架)
: 即便如此,我們還是有一個分別方法,
: 那就是別管譯名,直接用英文或原文區別
: 以下我試著簡單區別在推文中被誤會的種族
: Troll
: 最早應該是托爾金使用在《哈比人歷險記》中,稱的是一群壯碩高大但是低能的種族。
: 其外型大抵上就像彼得傑克森所執導的《哈比人》中的外型(導演相當忠於原著插圖)
: http://ppt.cc/W9lD
: ↑看起來真得很低能
: 這個種族的譯名
: 朱學恆翻譯成 食人妖 ,並成為主流譯名
: 《哈利波特》中文版則翻譯成 山怪
: 其他偶有 洞穴巨人 的稱呼
: 在魔獸世界中,暴雪一樣設定了 Troll 這個種族
: 而中文譯名自始至終都是 食人妖
: 並設定其外型如下:
: http://ppt.cc/iMQL
: 可以發現外型相較於托爾金設定中的外型,變得纖細,有較瘦長的身軀和四肢
: 也同同時更近似於人形。
: 除了外型之外,暴雪還把 Troll 的智能與文化水準提升了,
: 他們成為有高度文明的種族,甚至創建大型帝國
: (其中一個帝國就是古拉巴什,也就是各位熟悉的那張狂戰士)
: 把高等精靈打得哭爹喊娘,被迫向人類求援,
: 總之是被設定成強力、勇猛、狡詐的種族,
: 創意靈感據說是來自牙買加地區的巫毒部落
: 總的來說,暴雪其實只是借用了 Troll 的名字
: 創造了和托爾金筆下世界截然不同的種族
: Ogre
: 這個種族其實是來自歐洲的傳說,反倒在托爾金的作品中沒有特別出現
: 事實上這個種族一般都會和典型的 Troll 混稱(或是有密切關係)
: 描述的一樣是高大低能的巨人,也一樣喜愛吃肉,以及人肉
: 附帶一提,動畫《史瑞克》中的同名主角,便是 Ogre
: 這個種族的中文譯名有翻譯為 食人魔 巨魔
: 暴雪一樣設定了一支名為 Ogre 的種族,並且有別於其他傳說或作品的混稱
: 暴雪刻意的將 Ogre 和 Troll 做出明顯的區分
: http://ppt.cc/UQ05
: 於是 Ogre 成為了一支和獸人 Orc 一樣,來自異次元德拉諾的聚落種族
: 不僅智能被提高到有法師這個職業,也有發展出自己的文明
: 但還是保留了喜憨的成分,而且高智力的 Ogre 似乎還是少數
: 在爐石中就有一張牌是4/4/4巨魔法師
: 最後要注意的是
: 以上兩者在魔獸世界中,中國與台灣的翻譯並不同
: │ Troll │ Ogre
: ──┼─────┼───────
: 台灣 │ 食人妖 │ 食人魔(WC3)
: │ │ 巨魔(WoW)
: ──┼─────┼───────
: │ │
: 中國 │ 巨魔 │ 食人魔
: │ │
: 結論就是,在暴雪的設定中, Troll 和 Ogre
: 是兩個不同的種族
: 台灣官方譯名主要為 食人妖 和 巨魔
: 所以 食人妖 不等於 巨魔
手機大概發一下
奇幻文學在近代翻譯之前
在台灣很多是經過二次翻譯
也就是我們不是翻原文
而是翻日文
巴哈姆特 貝希摩斯
里拜亞森 菲尼克斯
各種妖精 精靈
霍比特人
多拉裘蘭
阿拉丁 阿里巴巴
諸如此類 原發音是翻不過來的
希望這一環能早日統一
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 101.10.103.107
→
11/29 11:57, , 1F
11/29 11:57, 1F
→
11/29 13:50, , 2F
11/29 13:50, 2F
討論串 (同標題文章)