[閒聊] 切換遊戲語系的方法

看板Hearthstone作者 (迪納敏斯)時間10年前 (2013/11/15 13:25), 編輯推噓23(23014)
留言37則, 27人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
先澄清個人喜歡BZ的中配中字政策 只是想看原文效果而已 因為中字有些漏翻 討論區建議/回報文 根本都被要KEY文淹沒 "如果可以我在爐石還滿想要"英字中配"的 !!另外本人不負責任何因此修改而被鎖帳號的責任!! 不過應該是不會啦 剛剛GOOGLE了一下發現英文討論區 有出這個教學 有藍字回文說"I'll echo those thanks. =)" http://eu.battle.net/hearthstone/en/forum/topic/8427084153 ================================= 剛剛討論卡片翻譯問題後發現 在遊戲資料夾下把client.config用文字編輯器打開 將 Locale = zhTW 改成 Locale = enUS 就變成英文版了 或是想玩其他語言版本可以試試 (填入角括號內的語言代號 PTT某些字出不來 主要是有些我也不知道啥語言 直接貼文字) <enUS>"Shout! Shout! Let it all out!" - Advice to warriors-in-training</enUS> <zhTW>「吼!吼!再大聲一點!」-對菜鳥戰士的建言</zhTW> <zhCN>“大声吼出来!把你的怒气吼出来!”——对训练中的战士的建议</zhCN> <ruRU>fичите громче! Не держите ярос..... <ptBR>Esmaga geral! Esmaga geral! Esmaga geral! — Dica para guerr.... <plPL>ieczorny przydziagrochówki tylko dla tych, co przej.... <koKR> <itIT>Lo dicono tutti i dottori: urlare fa bene alla salute!</itIT> <frFR>Allez-y, criez N’hésitez pas, ça vous libér... <esMX>"Y gritar y gritar y gritar" —Consejo para los guerreros en ... <esES>"¡NO TE OIGO!" - Instructor de guerreros</esES> <deDE>Da bekommt der Ausdruck uter Ruf“ gleich eine ganz andere -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.15.81

11/15 13:26, , 1F
小心被說外國月亮比較圓
11/15 13:26, 1F

11/15 13:27, , 2F
我個人可是很推BZ的在地化的 SC2 D3語音我都是用中文
11/15 13:27, 2F

11/15 13:27, , 3F
只是關係到卡片效果問題
11/15 13:27, 3F

11/15 13:29, , 4F
我覺得這次中配完全不輸英文版耶...
11/15 13:29, 4F

11/15 13:29, , 5F
我想要中文字幕英語發音
11/15 13:29, 5F

11/15 13:32, , 6F
可以教學怎麼英文發音中文字幕嗎
11/15 13:32, 6F

11/15 13:32, , 7F
挖尬意中文
11/15 13:32, 7F

11/15 13:33, , 8F
你不能拿走我的蠟燭
11/15 13:33, 8F

11/15 13:33, , 9F
中文敘述有些翻譯錯誤 所以用英文
11/15 13:33, 9F

11/15 13:34, , 10F
說真的我想中配英字
11/15 13:34, 10F

11/15 13:34, , 11F
中文有幾張效果翻漏字 , 競技場會被表
11/15 13:34, 11F

11/15 13:34, , 12F
我最喜歡魚人的聲音了
11/15 13:34, 12F

11/15 13:36, , 13F
那可以提取音源檔嗎 我要粒珍的我來射一箭
11/15 13:36, 13F

11/15 13:36, , 14F
我在飛呀~哈哈哈~哈哈~
11/15 13:36, 14F

11/15 13:38, , 15F
少年ㄟ 你恩災壓向西老大後
11/15 13:38, 15F

11/15 13:43, , 16F
推,有用的情報,我為了英文版還重新安裝遊戲
11/15 13:43, 16F

11/15 13:44, , 17F
黑啦 北宋逆
11/15 13:44, 17F

11/15 13:44, , 18F
喜歡中文的語音,不過想看卡片英文敘述
11/15 13:44, 18F
玩了一下感覺中配比較好 但試過沒辦法中配英字 BZ有檢查檔案是否修改的樣子

11/15 13:47, , 19F
可以改的話比較想改英配中字 , 那是wow的回憶..
11/15 13:47, 19F

11/15 13:48, , 20F
我以前WOW也都是中配~~
11/15 13:48, 20F

11/15 13:49, , 21F
玩山口山總是很惱火 法力不足 距離太遠了
11/15 13:49, 21F

11/15 13:49, , 22F
改英配就不會有一股火了
11/15 13:49, 22F

11/15 13:49, , 23F
法力不足那些體醒音效可以單獨關掉阿
11/15 13:49, 23F

11/15 13:58, , 24F
不喜歡這次的中配 說真的
11/15 13:58, 24F

11/15 14:17, , 25F
這次真的中配蠻有趣的阿
11/15 14:17, 25F

11/15 14:22, , 26F
話說 妖女 到底說啥阿
11/15 14:22, 26F

11/15 14:23, , 27F
好多人問過了 "有人受傷嗎?"
11/15 14:23, 27F

11/15 14:23, , 28F
除了廣東話聽不懂以外 國台語都配的蠻好笑的
11/15 14:23, 28F
※ 編輯: vencin1987 來自: 114.44.15.81 (11/15 14:24) ※ 編輯: vencin1987 來自: 114.44.15.81 (11/15 14:27) ※ 編輯: vencin1987 來自: 114.44.15.81 (11/15 14:38)

11/15 15:20, , 29F
除了英配的暴風城指揮官 其他喜歡中配
11/15 15:20, 29F

11/15 15:23, , 30F
見識暴風城的力量!
11/15 15:23, 30F

11/15 16:40, , 31F
這太有用了! 廳中配聽到快吐了
11/15 16:40, 31F

11/15 17:31, , 32F
我覺得戰士的英配比中配好很多 英配比較有氣勢
11/15 17:31, 32F

11/15 17:34, , 33F
喜歡中配 一看就知道有用心阿
11/15 17:34, 33F

11/15 17:39, , 34F
卡片效果你更該看英文, 中文有錯誤
11/15 17:39, 34F

11/15 17:43, , 35F
這次中配真的很不錯!
11/15 17:43, 35F

11/15 18:02, , 36F
不考慮翻譯問題的話,爐石的中配是很有誠意的
11/15 18:02, 36F

11/16 08:09, , 37F
中配很有喜感!
11/16 08:09, 37F
文章代碼(AID): #1IXR1Ppq (Hearthstone)
文章代碼(AID): #1IXR1Ppq (Hearthstone)