[討論] 大家都是選哪個字幕組的呢?

看板Hayate作者 (銀月)時間15年前 (2009/04/12 02:29), 編輯推噓6(607)
留言13則, 9人參與, 最新討論串1/1
我個人是比較偏好指尖奶茶後援會 因為有說梗的出處(小弟知識不足無法得知梗從哪出) 但是感覺上有幾句翻譯的並不是很好 EX:克勞斯對小颯開除讓步的時候 大小姐說了一句(抱歉不會打日文) 指尖是翻成"認輸了" 但澄空是翻"老狐狸" 個人覺得澄空翻的比較對 但澄空是簡體字(雖然看的懂) 但是沒解釋梗 各位大大覺得哪個好呢? 如有其他高見 小弟虛心受教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.73.109

04/12 02:33, , 1F
我是偏好看有講解梗的XD
04/12 02:33, 1F

04/12 02:45, , 2F
我都ok 反正又雛菊就好惹 科科
04/12 02:45, 2F

04/12 03:32, , 3F
正在等奶茶的免空版......
04/12 03:32, 3F

04/12 04:40, , 4F
挖樓上大大是翻譯人員嗎 真厲害內 專業推
04/12 04:40, 4F

04/12 06:10, , 5F
昨天才知道sa大是指尖的翻譯 請受小弟一拜orz
04/12 06:10, 5F
※ 編輯: loki45092 來自: 115.43.35.3 (04/12 13:44)

04/12 13:50, , 6F
我追的是指尖 雖然個人覺得指尖翻的句法通順度還有進步空間
04/12 13:50, 6F

04/12 13:50, , 7F
但是解梗這方面太有愛了XDDDD 他們放流的漫也是
04/12 13:50, 7F

04/12 15:36, , 8F
奶茶是梗的解說很棒 句法通順度的話澄空還蠻熟練的
04/12 15:36, 8F

04/12 16:00, , 9F
澄空本篇我是沒什麼看 但OVA通順度有待加強...
04/12 16:00, 9F

04/13 00:48, , 10F
奶茶是最棒的,繁體+捏他,而且最後出的高清版本還會針
04/13 00:48, 10F

04/13 00:49, , 11F
對RMVB的先行版作翻譯校正,至於澄空也不錯啦,下得人
04/13 00:49, 11F

04/13 00:50, , 12F
最多
04/13 00:50, 12F

04/13 21:31, , 13F
我追華盟 有捏他但不是外掛的字幕 翻譯通順
04/13 21:31, 13F
文章代碼(AID): #19uE6Jdc (Hayate)