[新聞] 中國刻意稱「日本肺炎」引爆怒火? 中駐日使館回應了
中國刻意稱「日本肺炎」引爆怒火? 中駐日使館回應了
自由時報
https://s.yam.com/V7NiY
〔即時新聞/綜合報導〕
中國駐日本大使館上月27日發出「致在日同胞的公開信」,寫到「日本新型冠狀病毒肺炎疫情不斷變化」,遭到部分日本網友誤解為中國政府要將「武漢肺炎」稱為「日本肺炎」,引發日本網友議論,「日本肺炎」一度成為日本網路熱門關鍵字。後來,中國大使館特別在推特上澄清,表示許多日本網友誤解原本句子的意思。不過也有網友質疑,通常使館的用字精準,不太會犯下這種模稜兩可的錯誤。
中國駐日本大使館上月27日發出「致在日同胞的公開信」 ,其中寫到「目前,日本新型冠狀病毒肺炎疫情不斷變化,我在日同胞對此高度關注」。這篇文章雖然沒有讓中國「在日同胞」高度關注,卻讓日本網友高度關注。這篇文章迅速在日本推特瘋傳,讓不少日本人以為中國將俗稱「武漢肺炎」的「新型冠状病毒肺炎」,改稱為「日本新型冠状病毒肺炎」,並在以訛傳訛的狀態下,以為中國人要將「武漢肺炎」稱為「日本肺炎」。
中國駐日本大使館在推特上解釋說,該段句子的意思完全不是「日本的冠狀病毒感染狀況正在改變」或「日本新型的冠狀病毒性肺炎」,希望日本人能夠了解真正句子的意涵,並感謝所有支持和合作對抗新冠病毒的日本人。
日本版《赫芬頓郵報》(HuffPost)報導,「日本新型冠狀病毒肺炎」應為「在日本的新型冠狀病毒肺炎」,中國大使館將「的」省略,但如果是中國人來解讀應該不會有所誤解。
不過,臉書粉絲專頁「Studio Incendo」表示,中國駐伊朗大使館敘述疫情時叫「伊朗境內新型冠狀病毒」。網友「CC Fan」在留言處補充說,通常國名後面會加上「境內」或「國內」,或是加個「在」或「的」,像是中國駐義大利大使館就說「新冠肺炎在義大利發生較大變化」,而駐日本使館這種寫法會讓人覺得中國居心叵測。
-----
中國真的下限無極限啊!
看看台灣連要派自己的飛機
他都怕撤僑這字眼
有沒有那麼在意文字啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.243.33 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1583392287.A.26B.html
推
03/05 15:13,
4年前
, 1F
03/05 15:13, 1F
→
03/05 15:14,
4年前
, 2F
03/05 15:14, 2F
推
03/05 15:14,
4年前
, 3F
03/05 15:14, 3F
→
03/05 15:15,
4年前
, 4F
03/05 15:15, 4F
推
03/05 15:18,
4年前
, 5F
03/05 15:18, 5F
推
03/05 15:18,
4年前
, 6F
03/05 15:18, 6F
噓
03/05 15:18,
4年前
, 7F
03/05 15:18, 7F
→
03/05 15:18,
4年前
, 8F
03/05 15:18, 8F
→
03/05 15:18,
4年前
, 9F
03/05 15:18, 9F
→
03/05 15:24,
4年前
, 10F
03/05 15:24, 10F
噓
03/05 15:25,
4年前
, 11F
03/05 15:25, 11F
推
03/05 15:26,
4年前
, 12F
03/05 15:26, 12F
推
03/05 16:12,
4年前
, 13F
03/05 16:12, 13F
噓
03/05 16:29,
4年前
, 14F
03/05 16:29, 14F
推
03/05 16:32,
4年前
, 15F
03/05 16:32, 15F
→
03/05 16:32,
4年前
, 16F
03/05 16:32, 16F
→
03/05 18:53,
4年前
, 17F
03/05 18:53, 17F
推
03/05 20:34,
4年前
, 18F
03/05 20:34, 18F
推
03/05 23:20,
4年前
, 19F
03/05 23:20, 19F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):