[新聞] 連講者都在質疑 女主播花博「隨興翻譯」被罵翻已回收
1.新聞網址:https://tinyurl.com/ycjutjfv
※超過一行請縮址※
2.新聞來源︰Yahoo奇摩新聞
3.新聞內容︰
※請完整轉載原文 請勿修改內文與編排※
連講者都在質疑 女主播花博「隨興翻譯」被罵翻
TVBS新聞網
吳秉嵩
2018年11月5日 下午7:18
圖/翻攝自翻譯這檔事臉書粉絲團
更多
2018年臺中世界花卉博覽會在3日開幕,吸引數萬民眾前往。在臉書粉絲團「翻譯這檔事
」上貼出一段影片,外賓上來致詞,女主播主動問是否需要翻譯,但過程錯誤百出,面對
來賓質疑,她強調自己正確,且是「意譯」,在網路上已被罵翻。
「翻譯這檔事」臉書粉絲團在5日上午11點多貼出一段5分38秒的影片,內容是花博開幕典
禮,外賓受邀上台致詞,主持人為三立主播張齡予。她主動詢問對方是否需要翻譯,但在
來賓開始致詞後,翻譯的語句與致詞者原文落差甚大。
致詞者為國際園藝生產者協會(AIPH)會長Bernard Oosterom,他一上台,很開心地向大
家展示襯衫上代表花博的領帶,翻譯卻說「好,他現在要開始講話了,掌聲鼓勵。」就連
來賓向林佳龍致,提到「親愛的台中市長」,也被完全省略。
張齡予與另一位主播在花博拍照。圖/翻攝自張齡予臉書
在致詞中段,會長感謝主辦單位非常努力讓花博納入全世界各地的花園產品,但翻譯所說
則是「呃,就是路上很多漂亮的樹。」在此之後,可發現來賓致詞講一大串,但張齡予翻
譯則是省略許多,或出現其他錯誤。過程中來賓有產生疑問,張齡予則說「放心啦,你說
什麼我全部翻出來」。
「翻譯這檔事」粉絲團痛批「無法口譯就不要假裝可以」,直言張齡予的英文理解與聽力
有問題,就算考慮到現場收音狀況,但「說了5句只翻譯半句,連講者都察覺有異」,認
為張齡予只聽關鍵字來翻譯,還聽錯很多地方,根本是在瞎掰編故事。
對此台中花博發言人陳文信回應,當天原定僅有市長簡短致詞,但林佳龍基於禮貌,主動
邀請Bernard Oosterom上台,活動主持人眼看既定的8:59倒數開園時間將屆,倉促之下即
席口譯有失精準及穩重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意,日後相關場合將聘寢
專業口譯人員協助。
2018 台中世界花博:臉丟到國際上的「口譯」
https://www.facebook.com/stuff.translators.make/videos/316367412293003/
4.附註、心得、想法︰
沒事沒事,我黑龍辦花博大成功,又有佩琪相助,現在超穩。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.32.195
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1541419830.A.A81.html
→
11/05 20:12,
5年前
, 1F
11/05 20:12, 1F
→
11/05 20:12,
5年前
, 2F
11/05 20:12, 2F
推
11/05 20:13,
5年前
, 3F
11/05 20:13, 3F
噓
11/05 20:13,
5年前
, 4F
11/05 20:13, 4F
→
11/05 20:18,
5年前
, 5F
11/05 20:18, 5F
推
11/05 20:18,
5年前
, 6F
11/05 20:18, 6F
→
11/05 20:19,
5年前
, 7F
11/05 20:19, 7F
→
11/05 20:49,
5年前
, 8F
11/05 20:49, 8F
→
11/05 20:49,
5年前
, 9F
11/05 20:49, 9F