[討論] 怎麼跟美國人形容"外省人" ???消失
今天早上剛好美國公司有人過來
我們鬼扯了一下, 聊到台灣選舉,
進而也聊到台灣的特殊族群
外省人
但外省人的英文怎麼說????? 說真的我還沒找到一個比較切合實際可以讓老外
一下就懂甚麼是"外省人"的英文名稱
Google上外省人的英文是
Mainlander
但這翻譯過來是大陸人,
世界上有那麼多個大陸, 某方面講甚至南極企鵝你都可以說它們是Mainlander
感覺很難一下就讓人確切理解外省人是啥
我自己想到幾個..
People from other provience
好像也不太對, 台灣早廢省了, 難道說的是所謂福建省連江縣的馬祖人???
或者直接用 Foreigner
這個好像比較貼切.,...外省一二代打從心裡就認為牠們是外國人
這也沒啥不對
另外... Barbarian
這個是從外省一二代的行為來形容這個族群,個人覺得還滿貼切的
特別是228那群外省兵
不過外省三代就躺著也中槍了..
Invader
理由同上..
還是請問鄉民, 有沒有更適合跟老美形容外省人這個特殊族群
而可以讓老美一下就能理解外省人是啥的???
--
大家好,我是新來的,個性靦腆,不太會說話,
如果有冒犯的地方你他媽來打我啊
http://imgur.com/4FRlTtG
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.22.10
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1456891873.A.57E.html
推
03/02 12:13, , 1F
03/02 12:13, 1F
→
03/02 12:14, , 2F
03/02 12:14, 2F
推
03/02 12:14, , 3F
03/02 12:14, 3F
→
03/02 12:14, , 4F
03/02 12:14, 4F
→
03/02 12:15, , 5F
03/02 12:15, 5F
推
03/02 12:16, , 6F
03/02 12:16, 6F
→
03/02 12:16, , 7F
03/02 12:16, 7F
推
03/02 12:18, , 8F
03/02 12:18, 8F
推
03/02 12:21, , 9F
03/02 12:21, 9F
→
03/02 12:24, , 10F
03/02 12:24, 10F
推
03/02 12:24, , 11F
03/02 12:24, 11F
推
03/02 12:26, , 12F
03/02 12:26, 12F
→
03/02 12:28, , 13F
03/02 12:28, 13F
→
03/02 12:35, , 14F
03/02 12:35, 14F
→
03/02 12:35, , 15F
03/02 12:35, 15F
推
03/02 12:36, , 16F
03/02 12:36, 16F
→
03/02 12:39, , 17F
03/02 12:39, 17F
推
03/02 12:43, , 18F
03/02 12:43, 18F
→
03/02 12:50, , 19F
03/02 12:50, 19F
→
03/02 12:50, , 20F
03/02 12:50, 20F
推
03/02 12:58, , 21F
03/02 12:58, 21F
噓
03/02 13:53, , 22F
03/02 13:53, 22F
→
03/02 13:54, , 23F
03/02 13:54, 23F
推
03/02 14:15, , 24F
03/02 14:15, 24F
推
03/02 14:16, , 25F
03/02 14:16, 25F
推
03/02 14:34, , 26F
03/02 14:34, 26F
噓
03/02 15:06, , 27F
03/02 15:06, 27F
推
03/02 15:12, , 28F
03/02 15:12, 28F
推
03/02 15:24, , 29F
03/02 15:24, 29F
→
03/02 15:25, , 30F
03/02 15:25, 30F
→
03/02 15:26, , 31F
03/02 15:26, 31F
→
03/02 15:27, , 32F
03/02 15:27, 32F
推
03/02 15:49, , 33F
03/02 15:49, 33F
推
03/02 15:52, , 34F
03/02 15:52, 34F
→
03/02 15:54, , 35F
03/02 15:54, 35F
→
03/02 15:55, , 36F
03/02 15:55, 36F
→
03/02 15:55, , 37F
03/02 15:55, 37F
推
03/02 16:03, , 38F
03/02 16:03, 38F
→
03/02 16:04, , 39F
03/02 16:04, 39F
推
03/02 16:32, , 40F
03/02 16:32, 40F
推
03/02 16:51, , 41F
03/02 16:51, 41F
推
03/02 17:06, , 42F
03/02 17:06, 42F
→
03/02 17:07, , 43F
03/02 17:07, 43F
→
03/02 17:11, , 44F
03/02 17:11, 44F
推
03/02 17:53, , 45F
03/02 17:53, 45F
推
03/02 19:20, , 46F
03/02 19:20, 46F
推
03/02 22:28, , 47F
03/02 22:28, 47F
→
03/02 22:29, , 48F
03/02 22:29, 48F
推
03/03 06:51, , 49F
03/03 06:51, 49F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 5 篇):