[煩耶] 已刪文
今天看日劇,是看(嗶 嗶 嗶)的翻譯組翻的,照理說,看這種版本的不應該抱怨什麼
但我覺得連續好幾集都讓我覺得控制狂上身
-這句不是這個意思,你翻錯了
-這句主角明明就有講,你怎麼乾脆整句都不翻了,你當聽眾聾了膩
-主角講的是完整的句子,你幹嘛略過某些字不翻,如果不影響意義就算了,明明就有差
啊
這應該是身為長年看緯來日本台還有日本卡通長大、長年愛去日本玩跟走造咖一樣的台灣
小孩不用日文幾級都輕易就能發現的吧
幹拎老師,難道就沒有校對人員嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.75.118.13
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hate/M.1551613709.A.F1C.html
→
03/03 19:48,
7年前
, 1F
03/03 19:48, 1F
→
03/03 19:53,
7年前
, 2F
03/03 19:53, 2F
→
03/03 19:53,
7年前
, 3F
03/03 19:53, 3F
推
03/03 20:17,
7年前
, 4F
03/03 20:17, 4F
討論串 (同標題文章)