[討論] 大家對於翻譯有什麼建議?

看板HarukiMuraka作者 (皇家芭蕾成龍門)時間1年前 (2023/04/16 00:17), 1年前編輯推噓10(10010)
留言20則, 11人參與, 11月前最新討論串1/1
如大家所知,吾等村上書迷一向很喜愛賴明珠老師特殊的風格 但賴老師已經76歲了,說真的,交棒給下一代譯者,也是合理的 假設,未來不是由賴老師翻譯 大家覺得,有沒有什麼建議,可以讓出版社參考? 本肥宅先拋磚引玉兩個建議,以保持語感 1、盡量不要用非台灣人習慣使用的中國用語 2、盡量不要用中國成語 請問大家有什麼建議嗎?請不吝回應~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.202.222 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HarukiMuraka/M.1681575433.A.33D.html ※ 編輯: Zionward (1.171.202.222 臺灣), 04/16/2023 00:17:31 ※ 編輯: Zionward (1.171.202.222 臺灣), 04/16/2023 00:19:59 ※ 編輯: Zionward (1.171.202.222 臺灣), 04/16/2023 00:22:02

04/16 00:28, 1年前 , 1F
不懂日文 翻譯是否準確不知道
04/16 00:28, 1F

04/16 00:28, 1年前 , 2F
但鐮倉殿譯者李冠潔 會避免使用艱澀的詞彙
04/16 00:28, 2F

04/16 00:28, 1年前 , 3F
這點說不定比翻譯準確還重要?
04/16 00:28, 3F

04/16 00:28, 1年前 , 4F
稍微偏離原意的語句通順 好過準確的語句不順?
04/16 00:28, 4F
※ 編輯: Zionward (1.171.202.222 臺灣), 04/16/2023 00:29:13

04/16 12:17, 1年前 , 5F
我覺得厲害的翻譯是要保持氛圍,語句大家都會斟酌,
04/16 12:17, 5F

04/16 12:17, 1年前 , 6F
如何讓讀者順利進入句子構成的小說世界,是翻譯者的
04/16 12:17, 6F

04/16 12:17, 1年前 , 7F
一大貢獻,賴明珠的翻譯一直都保持著大家熟悉的那種
04/16 12:17, 7F

04/16 12:17, 1年前 , 8F
村上氛圍,就是她對村上文學的感覺和詮釋吧。
04/16 12:17, 8F

04/16 16:48, 1年前 , 9F
可能找chatGpt 翻譯成賴明珠風格比較實在XD
04/16 16:48, 9F

04/16 17:09, 1年前 , 10F
我也覺得村上的書出現成語真的很詭異XD
04/16 17:09, 10F
※ 編輯: Zionward (1.171.202.222 臺灣), 04/16/2023 22:42:48

04/17 04:20, 1年前 , 11F
賴明珠的翻譯真的很棒
04/17 04:20, 11F

04/17 13:30, 1年前 , 12F
chatGPT很強....
04/17 13:30, 12F

04/19 08:51, 1年前 , 13F
ai試看看
04/19 08:51, 13F

04/20 17:16, 1年前 , 14F
賴老師固然是76了,但村上先生也已滿74。
04/20 17:16, 14F

04/22 04:37, 1年前 , 15F
就是要明珠阿姨 任性
04/22 04:37, 15F

05/10 15:44, 1年前 , 16F
我通常不會特別注意譯者是誰,但一旦看到覺得怪怪的時候
05/10 15:44, 16F

05/10 15:44, 1年前 , 17F
翻到封面通常就不是賴明珠的版本
05/10 15:44, 17F

05/22 21:42, 11月前 , 18F
第一人稱單數那本就已經不是賴明珠了,雖然大家都說劉
05/22 21:42, 18F

05/22 21:42, 11月前 , 19F
子蒨翻譯的很好,但我很不喜歡他的翻譯,太準確到沒有感
05/22 21:42, 19F

05/22 21:42, 11月前 , 20F
05/22 21:42, 20F
文章代碼(AID): #1aEiu9Cz (HarukiMuraka)