Re: [討論] 村上春樹眼中的瑞蒙‧卡佛

看板HarukiMuraka作者 (和米基喝杯咖啡)時間6年前 (2017/09/27 22:18), 6年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
找到一張黛絲.葛拉格 & 村上春樹珍貴合照,置頂一下 https://www.douban.com/photos/photo/2500231275/large 時間地點:1997年11月/西雅圖/Elliott Bay Book Company 照片是由這家書店放出。 1997年《發條鳥年代記》英文版出版,Tess Gallagher 住在 Port Angeles (1984年村上 曾到這裡拜訪卡佛) 離西雅圖不遠,應該是這樣兩人才見面。 剛剛用1980日圓匪夷所思的價格買到一套書況很好中央公論社的《契訶夫全集》,雖然加 日本轉寄再寄到台灣的運費是日幣變台幣還要再貴一些,因為書本體便宜到爆,入手價還 很OK。 同樣是中央公論社出版的《卡佛全集》就是參考這套《契訶夫全集》的尺寸來裝幀。 https://goo.gl/K5mSjQ 村上春樹說《契訶夫全集》適合旅行閱讀除了內容,還有一個原因是書籍的尺寸裝幀, 他指的是中央公論社出版的《契訶夫全集》。 ----------------------------------------------------------------------------- (1) 以短篇小說為主,容易告一段落。 (2) 任何作品品質都很高,希望幾乎不會落空。 (3) 文章容易讀,又灑脫。 (4) 內容豐富,滿溢著文學的芳香。 (5) 大小適中,不重,硬殼精裝不怕折。 (6) 如果被人看到書名,人家也往往想成「在讀契訶夫,應該不是太怪的人」。這是純 屬多餘的好處。 (7) 這點很重要,重讀幾次都不厭倦,每次都會有新的小發現。 ----------------------------------------------------------------------------- 就是第五點。不過中文翻譯 "硬殼精裝不怕折" 可能會讓人以為是"書皮堅硬不怕折到"。 書皮堅硬就不好閱讀了,怎麼會推薦旅行攜帶。原文的意思其實是雖然是硬書皮但很軟有 彈性攤開讀書皮可以像平裝一樣配合彎曲很舒適。 中央公論社出版的《契訶夫全集》雖然是書盒精裝,但開本小,內書又是像軟精裝一樣的 裝幀容易閱讀,確實很適合旅行帶著放在包包裡,村上春樹的全集《村上春樹全作品》 就不適合旅行帶著讀。 《卡佛全集》也一樣設計成容易攜帶閱讀。《卡佛全集》開本比《契訶夫全集》再小一點 ,更容易攜帶,但書皮偏硬,閱讀舒適度《契訶夫全集》比較好。本來笨重的文學全集設 計成這種尺寸真的很不錯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.185.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/mknoheya/M.1506521923.A.EE2.html ※ 編輯: nono0520 (36.236.185.60), 09/27/2017 22:25:51

09/29 00:53, , 1F
好厲害
09/29 00:53, 1F
《卡佛全集》開本比《契訶夫全集》小是書盒的關係,內書的尺寸幾乎完全一樣。 《契訶夫全集》書盒較大,書裝進去上下會有一個小空隙,上下搖書會晃動。 《卡佛全集》則是較為服貼。 ※ 編輯: nono0520 (36.236.185.60), 09/29/2017 02:00:36 「A Small,Good Thing」〈一件很小、很美的事〉村上譯日譯名比較 正式譯名:「ささやかだけれど、役にたつこと」 最初雜誌刊登譯名:「ささやかだけれど、助けになること」 除了這兩種, 村上春樹在解說還有給出一個最接近原文的譯名:「小さな、良きもの」 ,有意思的是這譯名明明最接近原題,村上卻不使用。 讀了幾本村上春樹翻譯的卡佛譯本,村上的譯文跟中譯本比起來感覺比較沒有"極簡"的 風格,文字反而多了一點溫度。大家都在說卡佛(初期)的作品極簡,村上好像沒用過極簡 來形容卡佛 (不確定,或者應該說幾乎沒有),這是他獨到的地方。 ※ 編輯: nono0520 (36.237.196.159), 10/10/2017 21:44:33
文章代碼(AID): #1PoxD3xY (HarukiMuraka)
文章代碼(AID): #1PoxD3xY (HarukiMuraka)