翻譯之神 看著村上春樹/林水福

看板HarukiMuraka作者 (和米基喝杯咖啡)時間7年前 (2016/09/03 20:49), 7年前編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這篇有些內容我在別的地方也有說過,下面是我在某出版社編輯臉書的留言,難道有被林 水福看到。就算在日本,也很少有人會真正去注意村上的翻譯成就,只覺得他好像翻譯了 不少作品,但仔細一想,我們現在已經可以用日本文豪翻譯第一人,甚至是世界文豪翻譯 第一人來檢視村上春樹了(別忘了村上的翻譯工作還是節奏不變的進行式),村上這種類型 的作家真的非常稀有,關心以後如何編村上春樹全集,之前我也沒看過別人提過。 ----------------------------------------------------------------------------- 2016年3月13日: 村上春樹可能是日本有史以來最熱心於翻譯的大作家(放眼世界似乎也找不到像村上這種 類型的作家),村上的翻譯是漸漸累積的,不知不覺間他在翻譯的領域好像也交出了蠻不 得了的成績。 記得1989年有一篇關於翻譯的訪談,採訪者說作家可以像村上那樣持續翻譯的很少見,這 之後村上又以同樣的節奏持續了二十幾年...... 以後編《村上春樹大全集》的人應該蠻辛苦的,光譯作要不要編入怎麼編就很傷腦筋(譯 作裡面也有村上寫的文章)。 最近村上春樹跟柴田元幸還要合作推出絕版翻譯作品新譯系列文庫(我發現這個企劃村上 春樹至少九年前就已經開始發想,當時他說要實行很有難度,沒想到現在真的做了),之 前在『MONKEY』公開的書單是兩人各50部,50部應該不太可能翻譯得完,不知道最後這系 列會出幾本,日本有很多絕版譯作二手書價格都很高,像村上春樹翻譯即將出版的卡森· 麥卡勒斯《婚禮的獨行者》就是,這系列以文庫本出版對讀者的幫助很大。 2016年3月16日: 「村上柴田翻訳堂」今年會連出十部作品,4作新譯,6作復刊(「村上柴田翻訳堂」原本 叫『村上春樹‧柴田元幸 新訳‧復刊セレクション』,九年前村上提到的系列名是『村 上春樹の掘り起こし選書』/『柴田元幸の掘り起こし選書』)。 如果兩人只負責新譯一部分,其他是選書復刊,那100部有可能全部出完。 ----------------------------------------------------------------------------- http://udn.com/news/story/7049/1936691 翻譯之神 看著村上春樹 2016-09-03 聯合報/林水福 日本作家中,懂得外文的,無論詩人或小說家,翻譯過外國文學作品的,不稀奇。甚至, 應該說很平常。 然而,像村上春樹那麼喜歡翻譯,也實際翻譯,還翻譯這麼多的,我想是稀少的。大膽預 測有可能創下翻譯作品最多的小說家紀錄。 我大略計算了村上春樹已出版的作品集,包括長篇、短篇、極短篇、隨筆,約有五十四本 。還不包括未收入的作品,以及跟他人合寫的。如果再加上翻譯作品,會是多少本呢? 將來,出版村上春樹全集時,要不要收入他的翻譯呢?可能費心思。收進去,數量過於龐 大;不收入,無法呈現作家的全貌,至少,是缺一大塊的破相面容。當然,如果村上能得 到諾貝爾獎,或許另當別論。 翻譯,費時、勞心,又要負大責任,相對的所得報酬與付出,不成比例。尤其,對身為暢 銷書作家的村上春樹而言,既不必因經濟因素,也不用為了搏名聲而翻譯。是什麼原因讓 村上這麼積極翻譯呢? 他在《翻譯夜話》(2000,文藝春秋)中說:哪裡的上空有「翻譯之神」一直看著我,感 受到自然的恩澤。就精神面而言,或許有這樣的感覺也說不定。不過,就現實面而言,小 說創作在一段相當長的時間裡消耗大量的精神體力,完成之後,必須有一段休養時間,以 補充體力,尤其是腦力。靠什麼補充呢?就是翻譯。 他說,翻譯能給他療癒的感覺。為什麼?他說藉著翻譯,感覺就像偷偷進入作者活著的世 界,對作者的想法、感受性等,能產生共鳴,或者感情移入。當然有適合或不適合自己翻 譯的作家,決定的主要因素不在作家是否傑出,在於對自己是否有所助益。換句話說,得 是能成為自己養分的作品。雖然村上說過翻譯對他而言是「遊戲」,但也說遊戲的同時, 「認真」想學點東西。他舉例說,瑞蒙.卡佛、楚門.卡波堤、費茲傑羅這些作家之中還 躺著我非學習不可的東西。我想把它挖掘出來,成為我的東西。由此看來,翻譯對村上而 言,既是遊戲,也是休養,更是一種學習。 村上為什麼能夠翻譯那麼多作品?從作家活動之始,創作與翻譯是並行的。1979年6月號 《群像》刊登《聽風的歌》,獲群像新人獎時,村上說接下來可以好好翻譯了。二個月後 ,村上翻譯的費茲傑羅的〈哀傷的孔雀〉即登在《カイエ》(kaie)雜誌。 1981年開始村上陸續出版翻譯作品,到目前為止已出版的有瑞蒙.卡佛(Raymond Carver )、費茲傑羅(Scott Fitzgerald)、楚門.卡波堤(Truman Capote)、傑洛姆.大衛 .沙林傑(Jerome David Salinger)……約有六十本(計算時間點不同,或稍有出入) 。 最近村上有與好友前東大教授柴田元幸選擇「想再看一次」的十部作品,以「村上柴田翻 譯堂」名稱由新潮社發行,預計今年內全部出齊。第一本已於今年四月刊行,村上翻譯的 是美國南部女作家卡森·麥卡勒斯(Carson McCullers)的《婚禮的成員》(The Member of the wedding);柴田譯的是William Saroyan的《My name is Aram》。柴田 說:並未考慮領域或整體的平衡。最重要的是兩人都喜歡的作品。其中有大家熟知的,也 有被忽視的。 瑞蒙·卡佛現在在日本已是美國代表性作家,其實,追本溯源是村上於1983年翻譯了他的 七篇短篇,登在《海》雜誌,日本人才得以認識這位作家。目前村上已翻譯了十五本他的 作品。 從「村上柴田翻譯堂」的發行,看來村上的翻譯,不僅不會停止,而且還會加速。這次或 許又捧紅了哪位「新作家」?在日本。光是翻譯,就足以讓村上留名了;而台灣出版瑞蒙 .卡佛的作品,與村上春樹的重視卡佛應非毫無關係吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.48.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/mknoheya/M.1472906953.A.C81.html

09/03 22:01, , 1F
不會沒人注意到呀,我的論文主題就是村上春樹在翻譯時,如
09/03 22:01, 1F

09/03 22:01, , 2F
何運用自己的小說家身分替其翻譯策略背書,結果蠻有趣的
09/03 22:01, 2F
我的意思是確實有人會去研究村上的翻譯,但幾乎沒有人注意到村上現在已經可以用作家 翻譯第一人來檢視了。就像很多人知道村上翻譯了卡佛全集,但也很少人注意,村上編譯 的這套卡佛全集是世界唯一(其實當時出版介紹有說明),連美國也沒有幫卡佛出這種大全 集。重點在村上完成的事,好像比大家想像的更厲害。 ※ 編輯: nono0520 (1.172.48.22), 09/03/2016 23:08:20 瑞蒙·卡佛現在在日本已是美國代表性作家,其實,追本溯源是村上於1983年翻譯了他的 七篇短篇,登在《海》雜誌,日本人才得以認識這位作家。目前村上已翻譯了十五本他的 作品。 ----------------------------------------------------------------------------- 十五本不知道怎麼算的。 目前能找到的卡佛作品村上已經全部翻完了。 日本擁有村上這樣一位卡佛譯者真的很幸福,卡佛的作品村上幾乎都第一時間譯介, 村上也用非常高的規格在經營卡佛作品(也因為有村上的名氣,出版社才會讓村上想怎麼 出就怎麼出),日本的卡佛作品版本我認為可能是全世界最好的,還有日本版的卡佛作品很 多都是村上自己編選,跟原書不一樣。 整理一下看看村上對卡佛多有愛。 這三本是卡佛去世前村上翻譯的卡佛作品集 ぼくが電話をかけている場所(1983) 夜になると鮭は・・・・(1985) ささやかだけれど、役にたつこと(1989) 卡佛去世後村上決定幫卡佛出大全集,村上花了14年完成這套書 大聖堂(卡佛全集3)1990 愛について語るときに我々の語ること(卡佛全集2)1990 頼むから静かにしてくれ(卡佛全集1)1991 ファイアズ(炎)(卡佛全集4)1992 象/滝への新しい小径(卡佛全集6)1994 水と水とが出会うところ/ウルトラマリン(卡佛全集5)1997 英雄を謳うまい(卡佛全集7)2002 必要になったら電話をかけて(卡佛全集8)2004 相對於全集,卡佛全集出版期間,村上還幫卡佛編了一本只讀一本就讀這本的入門傑作選 Carver's dozen─レイモンド・カーヴァー傑作選(1994) 高價精裝寫真書,村上連這本也翻譯了 カーヴァー・カントリー(1994) 1999年卡佛短篇新出土,村上第一時間就譯介,這本跟卡佛妻子苔絲編的《Call If You need Me》沒有關係(全集版《必要になったら電話をかけて》也跟英文版無關)。《必要 になったら電話をかけて》2000年出版,《Call If You need Me》2001年出版,日本版 還比較早出版,內容也不同,《必要になったら電話をかけて》只收錄卡佛新發現的五篇 短篇。 必要になったら電話をかけて(2000) 『村上春樹翻訳ライブラリー』版,基本上就是卡佛全集平裝版,內文有改譯,後來又出 版的『ビギナーズ(中文版《新手》)』卡佛全集沒有收錄,想簡單讀完日版卡佛作品入手 『村上春樹翻訳ライブラリー』版即可 頼むから静かにしてくれ 1(2006) 頼むから静かにしてくれ 2(2006) 愛について語るときに我々の語ること(2006) 水と水とが出会うところ(2007) 大聖堂(2007) ファイアズ(炎)(2007) ウルトラマリン(2007) 象(2008) 英雄を謳うまい(2008) 必要になったら電話をかけて(2008) 滝への新しい小径(2009) ビギナーズ(2010) 卡佛相關 私の隣人、レイモンド・カーヴァー(2009) 私たちがレイモンド・カーヴァーについて語ること(2011) 其他還有幾本合集也有編入卡佛作品和卡佛相關文章,《月曜日は最悪だとみんなは言う けれど》裡面有兩篇卡佛相關文章沒有重複,只列出這本 月曜日は最悪だとみんなは言うけれど(2000) 誰がレイモンド・カーヴァーの小説を書いたのか? / D・T・マックス グッド・レイモンド / リチャード・フォード ※ 編輯: nono0520 (1.172.48.22), 09/04/2016 03:17:42 「村上柴田翻譯堂」村上春樹好像不收翻譯費  「古典の翻訳なら版権料はいらないし、僕が訳せば翻訳料もいらない。しかもいいの がいっぱいある。これをやらない手はないなと。それに学生と接していて感じたんです が、今の人たちは文学にせよ音楽にせよ、新しいものがいいものだという価値観ではも う考えていないんです」 如果這是一個近百本的出版計畫,書單又很個人性,要說服出版社很不容易。不收翻譯費 也許可以讓出版社負擔少一點。村上春樹做這些完全是興趣。 ※ 編輯: nono0520 (1.172.48.22), 09/05/2016 17:59:29
文章代碼(AID): #1NoiR9o1 (HarukiMuraka)
文章代碼(AID): #1NoiR9o1 (HarukiMuraka)