Re: 大家買到身為職業小說家了嗎

看板HarukiMuraka作者 (和米基喝杯咖啡)時間8年前 (2016/01/27 21:11), 7年前編輯推噓8(802)
留言10則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
讀一遍發現翻譯有幾個明顯的問題 第十回最後告訴村上寫小說要像毒品一樣讓讀者上癮的是約翰‧厄文(John Irving)不是 約翰.厄普戴克,這件事村上已經說過好幾次,照理說這是譯者和編輯都應該知道的"常識 ",譯者翻錯編輯校對也沒發現實在很不應該 還有有幾個名字翻得很奇怪,譯名奇怪至少也要統一 村上英譯者 Alfred Birnbaum翻成 "奧夫瑞‧奔鮑",同樣是賴翻譯的《邊境‧近境》卻 翻成 "阿佛瑞德‧奔包",另一英譯者Ted Goossen翻成 "泰迪‧顧森",Ted Goossen《邊 境‧近境》也有出現,同一人名賴也是翻成不一樣的 "泰德‧顧森" 第十二回的「河合先生」的"先生"日文的意思比較接近"老師",如果要直譯應該加註 ,不然讀者會不懂村上為什麼不太稱呼別人為「**先生」,《村上春樹雜文集》就有加註 ,不過加註是文章中段"先生"翻成"老師"才加註,應該一開始就要加註的 本章更令讀者錯亂的是村上引用河合隼雄說的小淵總理笑話,賴明珠把 "小渕さん" 也翻 成 "小淵先生",這麼明顯的不合理竟然也沒發覺 我認為河合隼雄某種程度上是村上 "自己找的" 父性/老師 (上下關係) 角色的替代,所以 村上才會很自然地稱他為「先生」,這篇還有出現「老爸(おやじ)」的形容暗示,剛好河 合跟村爸都是京都人,村爸的職業也是老師(村上討厭老師可能跟父母的職業有關) 不過必須說中文「先生」本來也有老師的意思 http://ahdk.blog.sohu.com/85151952.html 只是現代中文已不這樣用(台語"先生"可通"老師"),現代中文先生的用法反而比較接近日 文的「桑(さん)」,「先生」在現代中文失去字面上的意義卻在日文裡保留下來 村上春樹讀者很熟悉的日文第一人稱「僕」也是 日文「僕」第一人稱用法也是來自中文 比如白居易『與元微之書』:僕初到潯陽時,有熊孺登來 第一人稱「僕」在現代中文可以說是死語,一樣也是在日文裡完全普及 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.61.156 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/mknoheya/M.1453900316.A.05A.html

01/27 23:41, , 1F
01/27 23:41, 1F

01/28 22:33, , 2F
村上有在某本裡面(是對談集嗎?)提到他對河合隼雄自然地就
01/28 22:33, 2F

01/28 22:34, , 3F
是用先生稱呼他,這個段落的中譯本,印象中有另外加註解
01/28 22:34, 3F
村上對河合隼雄的稱呼真的很自然都稱「河合先生」不是「河合さん」,我去翻村上有 提到河合隼雄的書也都是稱他為"先生",賴對"先生"的處理也全都照翻(《約束的場所》前 言河合隼雄氏也是翻成河合隼雄先生),村上會稱「先生」的人只有河合隼雄,這「先生」 稱謂更具有特殊意義,翻譯沒有注意到很可惜 像上面提到的人稱也是,村上寫小說或文章第一人稱大概有九成五以上都用「僕」, 本來日文裡很普通的人稱轉換,在村上的文學系統裡出現「僕」以外的第一人稱就會變得 很特殊稀有。村上的小說/文章用「俺」我想可能不超過十次(因為沒全部讀完也許可以 再加一點)。《東京奇譚集》裡的短篇『不管是哪裡,只要能找到那個的地方』讀中譯會覺 得要轉第三人稱的村上怎麼又用回普通的第一人稱,其實這篇原文用的第一人稱也是村上 非常少用的「私」,「私」在《世界末日與冷酷異境》為了區別「僕」有用過,還有女性 第一人稱的兩篇短篇『睡』/『綠色的獸』也有使用「私」 《地下鐵事件》&《約束的場所》是唯二村上本人全使用第一人稱「私」的書 耶路撒冷獎演講稿人稱也是使用「私」,但演講讀的是英譯稿 加泰羅尼亞獎演講讀的是日文稿,這次村上卻使用「僕」 我覺得人稱部分翻譯可以不用管,「河合先生」就應該注意一下 ※ 編輯: nono0520 (218.164.63.34), 01/29/2016 00:31:26

01/29 10:19, , 4F
高手 推一個
01/29 10:19, 4F
剛剛去翻了村上春樹和河合隼雄的初次對談(村上作品未收錄),發現村上剛認識河合隼雄 就已經稱他為「先生」,不是過了一段是間才改稱。非常巧這篇對談開始村上還主動提到 父母的職業是國文老師,這是他年輕時討厭日本文學和老師的原因。 我還找到去年「村上さんのところ」村上回答讀者很罕見對河合隼雄的稱謂使用「さん」 ------------------------------------------------------------------------------ そういえば河合隼雄さんは昔、数学の先生をしておられました。京大理学部数学科を出 て、高校で三年間数学を教えておられました。もともとが理系の方です。 ------------------------------------------------------------------------------ 不過這是因為後面出現 "数学の先生",為了通順前面才稱河合為"桑",接著後文馬上恢復 成"河合先生" ------------------------------------------------------------------------------ 河合先生はうわべの感情にはなかなか簡単に流されない人だなということでした。 ------------------------------------------------------------------------------ 河合隼雄當過高中數學老師,理科系的河合剛好也和文科系的村爸(國文老師)對比 ※ 編輯: nono0520 (218.164.63.34), 01/29/2016 13:44:53

01/30 08:07, , 5F
01/30 08:07, 5F
時報這次宣傳把重點放在最具話題的第三回『文學獎』。因為諾貝爾文學獎的關係,有很 多人會有"村上春樹只是作品暢銷得不了獎"的錯覺 看看村上春樹的受獎經歷(這麼完整的得獎歷應該是第一次有人整理出來) 1979 群像新人文學獎(日本/聽風的歌) 1982 野間文藝新人獎(日本/尋羊冒險記) 1985 谷崎潤一郎獎(日本/世界末日與冷酷異境) 1988 新風獎(日本/挪威的森林) 1996 讀賣文學獎(日本/發條鳥年代記) 1999 桑原武夫學藝獎(日本/約束的場所) 2006 卡夫卡獎(捷克) 2006 法蘭克‧歐康納國際短篇小說獎(愛爾蘭/盲柳,與睡覺的女人) 2006 世界奇幻文學獎(海邊的卡夫卡) 2007 朝日獎(日本) 2007 早稻田大學坪內逍遙大獎(日本) 2007 桐山獎(短篇集《盲柳,與睡覺的女人》) 2008 柏克萊日本獎(美國) 2007 聖克萊蒙大主教文學獎(西班牙/海邊的卡夫卡/2009年領獎) 2009 耶路撒冷獎(以色列) 2009 每日出版文化獎(日本/1Q84) 2009 西班牙藝術文學勳章 2010 新風獎(日本/1Q84/ 第二次獲獎) 2011 加泰羅尼亞國際獎(西班牙) 2012 小林秀雄獎(日本/和小澤征爾先生談音樂) 2012 國際交流基金獎(日本) 2013 雅典文學獎(希臘/1Q84) 2014 美國藝術暨文學學會榮譽會員(美國) 2014 世界報文學獎(德國) 2015 櫻花獎(加拿大) 2016 安徒生文學獎(丹麥) -------------------------------- 2007 列日大學榮譽博士(比利時) 2008 普林斯頓大學榮譽博士(美國) 2012 夏威夷大學榮譽博士(美國) 2014 塔夫斯大學榮譽博士(美國) (除了列日大學,其他三間都是村上待過的學校,看看哈佛大學以後會不會也頒榮譽博士 給他) 2006年村上開始在世界各地得到各種文學獎項,這裡面也有不少分量很重的大獎,當代作 家(就算得過諾貝爾文學獎)以得獎歷作為評價敢說完全壓過村上的,我想應該找不出幾個 。村上還是日本第一位可以在世界各地廣泛拿獎的作家,川端和大江都沒這種影響力。村 上春樹不只作品在世界暢銷,評價也是意外地好,可以說名利兩邊抓(而且取得很棒的平衡 ),村上這種"終極小說家"應該是每位作家羨慕加忌妒的類型吧。 我去查了世界各國跟諾貝爾文學獎性質一樣的文學大獎,村上可以拿的也沒幾個了 諾貝爾文學獎(瑞典) 阿斯圖里亞斯女親王獎(西班牙/大家都在亂說村上是諾獎陪跑者,其實這個獎村上才是真 正的陪跑者,村上已經連續進入決選落選好幾年了,村上持續創作這獎有很大機會可以入 手) 布克國際獎(英國/兩年頒一次) 紐斯塔特國際文學獎(美國/兩年頒一次) 諾尼諾國際文學獎(義大利) 看一下紐斯塔特國際文學獎/諾尼諾國際文學獎得獎名單,這兩獎頒給的作家比諾貝爾文學 獎更 "澀" ,村上要得獎難度很大(尤其紐斯塔特國際文學獎兩年頒一次更難) ※ 編輯: nono0520 (218.164.63.34), 01/30/2016 20:34:06 https://www.youtube.com/watch?v=Kwn8yhvvDZ8
不久前公開的聖克萊蒙大主教文學獎領獎影片,村上雖然只出現3秒(6-9秒)也很珍貴, 觀眾席還能看到陽子夫人 ※ 編輯: nono0520 (36.237.195.164), 02/13/2016 21:14:50

02/28 14:22, , 6F
相當專業
02/28 14:22, 6F

03/02 09:02, , 7F
03/02 09:02, 7F
《地下鐵事件》&《約束的場所》是唯二村上本人全使用第一人稱「私」的書 ------------------------------------------------------------------------- 《約束的場所》只有前言和後記使用「私」,面對奧姆信徒村上的自稱使用的是「僕」, 《約束的場所》和《地下鐵事件》不一樣,採訪時村上很常提出疑問,「僕」出現的次數 非常多,《約束的場所》還是「僕」的聲音占大多數的書。《地下鐵事件》村上面對受害 者自稱用「私」,《約束的場所》對奧姆信徒又回到自己比較常使用的「僕」,為什麼呢? ※ 編輯: nono0520 (218.164.55.168), 03/02/2016 09:37:28 《約束的場所》採訪前面的描述我發現村上完全沒有使用第一人稱,我想這是村上刻意的 。中文版神田美由紀/細井真一章有第一人稱,但那是賴明珠為了通順自行加上去的,原 文人稱還是有迴避掉。翻譯時如果有注意到這種統一感即使稍微不順,我覺得人稱還是不 加比較好 ※ 編輯: nono0520 (218.164.55.168), 03/02/2016 10:41:05

03/03 20:26, , 8F
專業
03/03 20:26, 8F
《約束的場所》後記有大一部分跟『本の話』1998年10月号裡的文章 「時代の精神の記録 林郁夫『オウムと私』について」相同,我手邊剛好有這本書, 發現這篇文章村上春樹的第一人稱也是使用「私」,《約束的場所》單行本1998年11月出 版,兩本出版時間很接近,這表示村上發表「時代の精神の記録 林郁夫『オウムと私』 について」時已經知道這篇是《約束的場所》的後記,不管是後記先寫好截取發表,或是 後來再加筆。 ※ 編輯: nono0520 (218.164.60.100), 03/11/2016 20:22:45 第十回最後告訴村上寫小說要像毒品一樣讓讀者上癮的是約翰‧厄文(John Irving) ------------------------------------------------------------------- 1973年的彈珠玩具:『太空船』是一部不可思議的怪機器。一眼看來好像沒什麼可取的, 可是打起來卻覺得有什麼不一樣。同樣的揮把、同樣的目標,可是跟其他機種就是有什麼 不同。那『有什麼』就像麻藥一樣緊緊吸引住人們的心。 原來這個比喻在約翰‧厄文告訴他(1984)之前,村上自己已經先用過(1980),這又是村上 春樹作品裡的一個『偶然的巧合』。可能村上有注意到才不斷提這件事。 ※ 編輯: nono0520 (218.164.51.120), 05/06/2016 20:04:24

05/16 07:21, , 9F
記得布克要大英國協的作家才會得不是嗎
05/16 07:21, 9F

05/16 07:23, , 10F
對不起我孤陋寡聞,你說的是布克國際獎。
05/16 07:23, 10F
※ 編輯: nono0520 (36.239.186.151), 07/31/2016 10:00:29
文章代碼(AID): #1MgC8S1Q (HarukiMuraka)
文章代碼(AID): #1MgC8S1Q (HarukiMuraka)