Re: [討論] 譯本問題
: 有沒有懂日文的大大能解釋一下賴明珠翻譯的和村上日文的差別呢
上班中,手邊沒有譯本跟原本對照><"
這樣說好了,賴明珠的翻譯之所以會被大多數讀者肯定,
是因為她的譯文已經掌握到村上小說意境與口吻的95%,
沒有任何譯文是可以100%表達原著意思的,
就看譯者能夠多貼近原作者。
身為讀者一定可以了解,村上作品中那種獨特的氛圍和語調,
然而也有很多人質疑:我們究竟看的是村上本身?還是賴明珠re創作的村上?
不過在看完原著之後看看賴明珠的譯文,
確實在目前三位村上春樹作品中文譯者中,她是最能掌握到村上精神的一位。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.126.212
推
12/11 15:02, , 1F
12/11 15:02, 1F
→
12/11 15:02, , 2F
12/11 15:02, 2F
→
12/11 18:46, , 3F
12/11 18:46, 3F
推
12/11 20:59, , 4F
12/11 20:59, 4F
推
12/11 23:25, , 5F
12/11 23:25, 5F
推
12/12 00:51, , 6F
12/12 00:51, 6F
→
12/12 00:51, , 7F
12/12 00:51, 7F
推
12/13 16:22, , 8F
12/13 16:22, 8F
討論串 (同標題文章)