Re: [情報] 村上新書 關於跑步,我說的其實是……

看板HarukiMuraka作者 (因為有你)時間15年前 (2008/11/06 00:14), 編輯推噓12(12029)
留言41則, 8人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《dpqb (要求自己)》之銘言: : 預計出版日期是 11/6 : 博客來的網頁已經出來了 : http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010419708 : 我想應該有不少人喜歡村上大叔的散文作品 : 大家熱烈期待吧~~~~ (現在快12點半) 剛剛12點的時候 博客來把價錢從九折換成79折 奇怪的是 竟然馬上顯示"無法銷售" =.=" 很生氣的跑去誠品看 結果發現 兩家網頁寫的關於這本書出版日期不一樣! 博客來的是 出版日期:2008年11月06日 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010419708 誠品的是 出版日期 / 2008/10/20 http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001110931814636 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.192.210

11/06 00:38, , 1F
別生氣 網路世界的特色就是這一秒跟下一秒常常會不一樣
11/06 00:38, 1F

11/06 00:40, , 2F
12點半的時候博克來網頁顯示七九折 價錢是198 (但誠品197)
11/06 00:40, 2F

11/06 03:39, , 3F
不瞞你說 時報悅讀網已經可以買了
11/06 03:39, 3F

11/06 07:58, , 4F
可是為什麼出版日期會不一樣勒???
11/06 07:58, 4F

11/06 09:21, , 5F
悅讀網很快喔...我已經拿到書了
11/06 09:21, 5F

11/06 13:32, , 6F
喔 對 大家的出版日期都寫得不一樣..
11/06 13:32, 6F

11/06 13:33, , 7F
博媽說她難產 誠媽說她早產 時媽很生氣地插著腰說:小孩是我的
11/06 13:33, 7F

11/06 13:36, , 8F
這時候爸爸身穿長袖白上衣與紅色小短褲從遠方跑來了(見封面)
11/06 13:36, 8F

11/06 13:37, , 9F
說:關於跑步,我說的其實是……
11/06 13:37, 9F

11/06 13:47, , 10F
博媽、誠媽、時媽,看見爸爸來了,抱著小孩擁擠而上搶著問說:
11/06 13:47, 10F

11/06 13:47, , 11F
小孩到底是誰的!
11/06 13:47, 11F

11/06 13:48, , 12F
村上春樹抓抓頭說:小孩?我沒生小孩呀~
11/06 13:48, 12F

11/06 14:02, , 13F
大概是因為金石堂用79折賣,所以只好跟進吧~
11/06 14:02, 13F

11/06 15:35, , 14F
(睡醒繼續編..)
11/06 15:35, 14F

11/06 15:37, , 15F
村上說完便摸摸鼻子,起腳跑遠了
11/06 15:37, 15F

11/06 15:38, , 16F
三個媽媽邊望著村上離去的背影,邊抱著小孩餵著奶,無奈地說:
11/06 15:38, 16F

11/06 15:38, , 17F
小孩到底是誰的...
11/06 15:38, 17F

11/06 15:40, , 18F
這時候一個聲音突然從天而降,說:小孩是我的~
11/06 15:40, 18F

11/06 15:42, , 19F
有獎徵答~請問:那個聲音是誰?
11/06 15:42, 19F

11/07 01:22, , 20F
旺旺的 XXD
11/07 01:22, 20F

11/07 23:23, , 21F
(拜拜喜歡用)旺旺(仙貝)的(阿珠) XD 嗨樓上好久不見~^^
11/07 23:23, 21F

11/07 23:23, , 22F
除了台灣書店喜歡削價競爭之外 其他地方用了幾個梗
11/07 23:23, 22F

11/07 23:24, , 23F
1 作者之死 2 deus ex machina as amazing grace
11/07 23:24, 23F

11/07 23:25, , 24F
(譯者的翻譯工程常被隱喻為希臘神話裡的柏修斯 柏修斯靠著風
11/07 23:25, 24F

11/07 23:26, , 25F
與一雙長著翅膀的鞋從天而降 deus ex machina在台灣則有兩種
11/07 23:26, 25F

11/07 23:26, , 26F
中譯 一為機械神蹟 二為天降神蹟)(挪P248頁)(amazing grace
11/07 23:26, 26F

11/07 23:27, , 27F
為宗教歌曲) 3在西方論述話語裡翻譯者常與背叛者聯繫在一起
11/07 23:27, 27F

11/07 23:27, , 28F
有兩種看待角度 一為對翻譯者的不信任 貶抑其可信度與忠實度
11/07 23:27, 28F

11/07 23:28, , 29F
二為把翻譯作為回擊的武器 翻譯者唯有背叛源語文本才能使目標
11/07 23:28, 29F

11/07 23:29, , 30F
文本獲得重生
11/07 23:29, 30F

11/07 23:33, , 31F
((至於為什麼要回擊?卡爾維諾有句話說:有時候我覺得整個世界
11/07 23:33, 31F

11/07 23:35, , 32F
都在硬化成石頭 (所以他的演講稿裡才借用柏修斯談"輕"與"重")
11/07 23:35, 32F

11/07 23:37, , 33F
hmm 解釋完感覺更冷 哈 總之我只是想說 翻譯很辛苦 搞出版也
11/07 23:37, 33F

11/07 23:37, , 34F
很辛苦 台灣加油~又,我不知道阿珠拿不拿香拜拜
11/07 23:37, 34F

11/07 23:38, , 35F
不過她爸爸是賴江質(1907~1992) 日治台灣苗栗地區傳統漢詩人
11/07 23:38, 35F

11/07 23:38, , 36F
寫了一些還不錯的佛禪詩
11/07 23:38, 36F

11/08 19:07, , 37F
我昨天去政大書局買75折 有稍微划算唷 所以網路不給按也沒差
11/08 19:07, 37F

11/09 20:45, , 38F
esed 真有趣 XD
11/09 20:45, 38F

11/10 02:53, , 39F
囧 其實我一開始只是想開網路書店玩笑 沒想到開著開著竟然又
11/10 02:53, 39F

11/10 02:53, , 40F
開始編起故事 一發不可收拾..
11/10 02:53, 40F

11/10 02:58, , 41F
硬化成石頭那個梗有番外篇喔 不過實在太小林綠了我不敢貼哈哈
11/10 02:58, 41F
文章代碼(AID): #194SPfw8 (HarukiMuraka)
文章代碼(AID): #194SPfw8 (HarukiMuraka)