Re: 給我搖擺其餘免談

看板HarukiMuraka作者 (123)時間16年前 (2008/08/03 21:28), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《ds1441 (wildfire)》之銘言: : 我現在每看個幾行, : 內心都會浮現OS: : 如果是賴的話這句應該會翻成...之類的, : 真可惡,根本變成另一本書了。 我倒覺得這樣換人翻翻看 非常之好 這本書不是小說 只是隨筆 既是隨筆 筆法跟小說自是不同 要是又由賴姐翻譯 用雷同的風格 翻成以往的小說感覺 那不就沒意思了麼 換個人詮釋 屏除翻譯濾網效應 也是幫助我們更中肯地 認識春伯文風的好機會 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.232.231

08/04 01:01, , 1F
XD 已經從春叔晉升春伯了......
08/04 01:01, 1F

08/05 09:23, , 2F
我討厭譯者套弄成語在翻譯小說內,是因為翻譯認為比較好的
08/05 09:23, 2F

08/05 09:24, , 3F
敘事方式,就是翻譯本人的文筆水平,那種程度不是所有人都
08/05 09:24, 3F

08/05 09:25, , 4F
覺得可以端上來。換言之我認為翻譯根本沒資格用自己的語氣
08/05 09:25, 4F

08/05 09:26, , 5F
來重說一本他根本沒辦法掌控的著作。
08/05 09:26, 5F
文章代碼(AID): #18bR9qS_ (HarukiMuraka)
文章代碼(AID): #18bR9qS_ (HarukiMuraka)