Re: [心得] 聽風的歌 VS. 且聽風吟─賴明珠與林少딠…

看板HarukiMuraka作者 (123)時間18年前 (2005/11/26 16:48), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《nazuki1210 (蒼藍之潮)》之銘言: :   「好久沒有感覺出夏日的氣息了。海潮的清香,遙遠的汽笛,女孩 : 肌體的感觸,洗髮香波的氣味,傍晚的和風,縹緲的憧憬,以及夏 : 日的夢境……。」 :   「然而,這一切宛如一度揉過的複寫紙,無不同原來有著少許然而 : 卻是無可挽回的差異。」 恰好日前讀了林少華翻譯的且聽風吟 實在是滿爆笑的 裡頭的人那口京片子 分明個個人物都成了東北大娘 東北大爺 但我不會怪他 我覺得問題出在 兩岸的說話方式本來就不太一樣 就好像聽過某位美國朋友抱怨說 他剛去英國讀書時 常常懷疑這些人講的到底是哪一國話.... 其實一樣都是英語 我嘗試一下: 原文: 無不同原來有著少許然而卻是無可挽回的差異。 翻譯: 就好像,原先就存在著微小卻不能改變的差異。 這不就變成台式中文了嗎? 如果我們從小在彼岸長大 說不定會覺得林少華的翻譯才讚呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.22.241 ※ 編輯: Zionward 來自: 60.248.22.241 (11/26 16:57)

11/27 09:10, , 1F
這很自然
11/27 09:10, 1F

11/28 08:09, , 2F
不過還是太拗口了,賴版還是較為貼近日版的味道...
11/28 08:09, 2F
文章代碼(AID): #13Y25q5p (HarukiMuraka)
文章代碼(AID): #13Y25q5p (HarukiMuraka)