Re: [心得] 聽風的歌 VS. 且聽風吟─賴明珠與林少딠…
※ 引述《nazuki1210 (蒼藍之潮)》之銘言:
: 「好久沒有感覺出夏日的氣息了。海潮的清香,遙遠的汽笛,女孩
: 肌體的感觸,洗髮香波的氣味,傍晚的和風,縹緲的憧憬,以及夏
: 日的夢境……。」
: 「然而,這一切宛如一度揉過的複寫紙,無不同原來有著少許然而
: 卻是無可挽回的差異。」
恰好日前讀了林少華翻譯的且聽風吟 實在是滿爆笑的
裡頭的人那口京片子 分明個個人物都成了東北大娘 東北大爺
但我不會怪他
我覺得問題出在 兩岸的說話方式本來就不太一樣
就好像聽過某位美國朋友抱怨說 他剛去英國讀書時
常常懷疑這些人講的到底是哪一國話....
其實一樣都是英語
我嘗試一下:
原文: 無不同原來有著少許然而卻是無可挽回的差異。
翻譯: 就好像,原先就存在著微小卻不能改變的差異。
這不就變成台式中文了嗎?
如果我們從小在彼岸長大
說不定會覺得林少華的翻譯才讚呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.22.241
※ 編輯: Zionward 來自: 60.248.22.241 (11/26 16:57)
推
11/27 09:10, , 1F
11/27 09:10, 1F
推
11/28 08:09, , 2F
11/28 08:09, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):