Re: [問題] 哪裡找英文版?
村上春樹眾多的英譯者中
我覺得Jay Rubin翻得最好,
不過他只有翻譯Norwegian Wood和The Wind-Up Bird Chronicle。
Alfred Birnbaum翻得有點拗口,不過大部分村上的作品都他翻譯的。
Philip Gabriel就是翻譯South of the Border, West of the Sun,
我自己是沒有看過,無法評論。
: 故事被翻譯的曝露之下,就變成一個很普通通俗的外遇小說
: 大失所望..因為我好多朋友都跟我推薦這本...
: 我絕得挪威森林翻譯的就不錯
: 世界末日冷酷意境不算太好但是也勉強可接受
: 舞舞舞尚可
: 尋羊冒險現在還在看...是覺得不算好
: 所以我絕得...
: 還是保守點,挪威森林吧!^^;
--
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
-- W.B Yeats
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 131.225.242.193
推
218.161.4.80 07/26, , 1F
218.161.4.80 07/26, 1F
討論串 (同標題文章)