Re: 想請問大家喜歡村上的原因?
※ 引述《cha60.bbs@zoo.ee.ntu.edu.tw (Newstart)》之銘言:
: ※ 引述《pet2046 (你的境界..我不懂)》之銘言:
: 深具同感.....不過這可能是很多翻譯小說的"難處"吧
: 只能了解...翻譯的重要性
: 畢竟不是每個人都會多國語言的吧
第一次在這個板po文章,
歡迎大家指教。
關於這種翻譯的問題,想先請大家看看一段翻譯,
下面是《挪威的森林》在第一章末段的英譯版。
(國外作家翻的,不是在下的作品)
"I'll come to see you again,"I said."And what is the oter wish ?"
"I want you always to remember me. Will you remember that I
existed,and that I stood next to you here like this."
"Always,"I said."I'l always remember."
She walked on without speaking.The autumn light filtering through
the branches danced over the shoulders of her jacket. A dog barked
again, closer than before. Naoko climbed a small mound.walked out of
the forest and hurried down a gentle slope. I followed two or three
steps behind.
" Come Over here," I called towards her back." The well might be
around here somewhere. "Naoko stopped and smiled and took my arm. We
walked the rest of the way side by side.
" Do you really promise never to forget me ? "She asked in a near
whisper.
"I'll nerver forget you,"I said."I could never forget you."
各位看了有什麼感覺呢?
我自己本身看村上的書,從《挪》至今,有四年了吧,
其間陸陸續續、沒有順序性地買了他八成左右的書來看,
而他對我的影響有多深呢?
就如同他對諸位之中許多人的影響一樣,
在寫作的風格,甚至是寫作的態度和觀念上,
都不知不覺地陷入了村上式的作法。
而前頭貼出的英文版,是我大約半年前(在台大誠品)購入的譯本,
並未讀完,
但看了頭幾章的感想,或許可以和大家的翻譯討論有所交集。
關於賴姐的翻譯會建構出「明珠風格」的村上,
我個人認為是毫無疑問的,
這是文學作品,或說創作品在轉述的過程中,絕無可能避免的情況,
身為讀者的我們也不免會擔憂:
我看的東西,並不是純粹村上老師的東西?!
(我想很多村上迷應該都會對「純粹」這個概念有種嚮往或執著吧?)
我也想過這個問題,
而且其實在po這篇文章前才想到結論。
回到英譯版。
我在反省我閱讀英譯版的過程中,
發現我並不會因為習慣賴姐的翻譯而有則閱讀上的困難,
或說是「體認」上的困難,
我發現當自己浸淫村上的書久了之後,
開始能夠(即使程度很低)超越文字而去體驗書中角色的心境。
「渡邊對直子的愛是什麼?」
「而直子回應的感情對他而言又是什麼?」
諸多書中角色的感受如果滲進了你的身體裡頭,
那他們說的到底是什麼語言,就不會太多影響。
因為村上的世界就在你的心中,
文字只是帶你進去的引路者而已,
它不是終點。
所以不懂日文的人,還是放心大膽地看吧,
況且無論如何,
只要能夠從閱讀中得到樂趣(這不也是村上一直強調的),就夠了。
不知道我說的能不能符合各位的體會。
--
天空 下起雨來
可愛的仔仔 和我
一起將身影 映在 濕濕的 馬路上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.72.149.226
推
推 203.71.92.253 02/24, , 1F
推 203.71.92.253 02/24, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 13 篇):