Re: 想請問大家喜歡村上的原因?

看板HarukiMuraka作者 (月色)時間21年前 (2003/02/13 07:39), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串10/13 (看更多)
※ 引述《cha60.bbs@zoo.ee.ntu.edu.tw (Newstart)》之銘言: : ※ 引述《pet2046 (你的境界..我不懂)》之銘言: : 深具同感.....不過這可能是很多翻譯小說的"難處"吧 : 只能了解...翻譯的重要性 : 畢竟不是每個人都會多國語言的吧 第一次在這個板po文章, 歡迎大家指教。 關於這種翻譯的問題,想先請大家看看一段翻譯, 下面是《挪威的森林》在第一章末段的英譯版。 (國外作家翻的,不是在下的作品) "I'll come to see you again,"I said."And what is the oter wish ?" "I want you always to remember me. Will you remember that I existed,and that I stood next to you here like this." "Always,"I said."I'l always remember." She walked on without speaking.The autumn light filtering through the branches danced over the shoulders of her jacket. A dog barked again, closer than before. Naoko climbed a small mound.walked out of the forest and hurried down a gentle slope. I followed two or three steps behind. " Come Over here," I called towards her back." The well might be around here somewhere. "Naoko stopped and smiled and took my arm. We walked the rest of the way side by side. " Do you really promise never to forget me ? "She asked in a near whisper. "I'll nerver forget you,"I said."I could never forget you." 各位看了有什麼感覺呢? 我自己本身看村上的書,從《挪》至今,有四年了吧, 其間陸陸續續、沒有順序性地買了他八成左右的書來看, 而他對我的影響有多深呢? 就如同他對諸位之中許多人的影響一樣, 在寫作的風格,甚至是寫作的態度和觀念上, 都不知不覺地陷入了村上式的作法。 而前頭貼出的英文版,是我大約半年前(在台大誠品)購入的譯本, 並未讀完, 但看了頭幾章的感想,或許可以和大家的翻譯討論有所交集。 關於賴姐的翻譯會建構出「明珠風格」的村上, 我個人認為是毫無疑問的, 這是文學作品,或說創作品在轉述的過程中,絕無可能避免的情況, 身為讀者的我們也不免會擔憂: 我看的東西,並不是純粹村上老師的東西?! (我想很多村上迷應該都會對「純粹」這個概念有種嚮往或執著吧?) 我也想過這個問題, 而且其實在po這篇文章前才想到結論。 回到英譯版。 我在反省我閱讀英譯版的過程中, 發現我並不會因為習慣賴姐的翻譯而有則閱讀上的困難, 或說是「體認」上的困難, 我發現當自己浸淫村上的書久了之後, 開始能夠(即使程度很低)超越文字而去體驗書中角色的心境。 「渡邊對直子的愛是什麼?」 「而直子回應的感情對他而言又是什麼?」 諸多書中角色的感受如果滲進了你的身體裡頭, 那他們說的到底是什麼語言,就不會太多影響。 因為村上的世界就在你的心中, 文字只是帶你進去的引路者而已, 它不是終點。 所以不懂日文的人,還是放心大膽地看吧, 況且無論如何, 只要能夠從閱讀中得到樂趣(這不也是村上一直強調的),就夠了。 不知道我說的能不能符合各位的體會。 -- 天空 下起雨來 可愛的仔仔 一起將身影 映在 濕濕的 馬路上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.72.149.226

推 203.71.92.253 02/24, , 1F
贊成 意象是超越語言的 英文版讀來也很美갠
推 203.71.92.253 02/24, 1F
文章代碼(AID): #-IjiKLu (HarukiMuraka)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-IjiKLu (HarukiMuraka)