Re: [貓貓製作工坊]ハレ晴レユカイ 交響樂之雨專用

看板Haruhi作者 (邪修歲月)時間18年前 (2006/06/26 14:02), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《SmallBeeWayn (喵喵叫的蜜蜂貓)》之銘言: : 徵求ED完整版中文歌詞 : 目前我只找到 : http://www.gamez.com.tw/archive/tid-313082.html : 我覺得只比用翻譯機翻得比較好而已..... : 另外,原來難度的版本會繼續加強畫質 : 另外會獨立出一個簡化版 : 除了按鍵會被簡單化以外,畫面也會被簡單化 : 字幕也會換成中文的.... ナゾナゾみたいに地球儀を解き明かしたら 如果可以解開如謎題般的地球儀 みんなでどこまでも行けるね 大家就能到任何的地方去了吧 ワクワクしたいと願いながら過ごしてたよ 邊期待著快樂邊生活著 かなえてくれたのは誰なの? 讓這些實現的是誰呢? 時間の果てまでBoooon!! 到時間的盡頭為止Booon!! ワープでループなこの想いは 何もかもを巻き込んだ想像で遊ぼう 在被卷入的各式各樣的想像中遊玩就是跳躍式的迴圈思考 アル晴レタ日ノ事  那是發生在某個晴天時的事 魔法以上のユカイが 限りなく降りそそぐ 不可能じゃないわ 沒有限度的灌注遠超於魔法之上的快樂不是不可能的 明日また会うとき 笑いながらハミング 當明天再見面的時候 一邊微笑一邊哼著歌 嬉しさを集めよう  搜集快樂吧 カンタンなんだよ こ.ん.な.の 像這樣的事很簡單喲 追いかけてね つかまえてみて 追上去然後試著去抓住它 おおきな夢&夢 スキでしょう? 大大的夢想&夢 你也很喜歡吧? イロイロ予想が出来そうで出来ないミライ 未來有許許多多好像猜想得出來和無法猜測的事 それでもひとつだけわかるよ 即使如此我也很清楚一件事 キラキラ光って 厚い雲の上を飾る 星たちが希望をくれると 因為星星們送來了希望 閃亮著的光芒就裝飾在厚厚的雲上 時間に乗ろうよByuuuuun!! 搭乘上時間吧Byuuuuun!! チープでクールな年頃だもん 年輕就是本錢嘛 さみしがっちゃ恥ずかしいよなんてね 言わせて 說著 感到寂寞是羞恥的之類的話 手と手をつないだら 如果手和手互相連繫 向かうトコ無敵でしょ 不管面對什麼都是無敵的吧 輝いた瞳には 不可能がないの 如果有閃耀著光輝的眼神的話 沒有不可能的事 上だけ見ていると 涙もかわいちゃう 仰頭向上看的話 眼淚也會乾掉 「変わりたい!」 「想要改變!」 ココロから強く思うほど つ.た.わ.る 傳達著打從心底想要變強的堅定 走り出すよ 後ろの人もおいでよ 衝出去吧! 後面的人也會追上來的 ドキドキッ するでしょう? 這樣你也會覺得興奮吧? Boooon!! Boooon!! ワープでループなこの想いは 何もかもを巻き込んだ想像で遊ぼう 在被卷入的各式各樣的想像中遊玩就是跳躍式的迴圈思考 アル晴レタ日ノ事  那是發生在某個晴天時的事 魔法以上のユカイが 限りなく降りそそぐ 不可能じゃないわ 沒有限度的灌注遠超於魔法之上的快樂不是不可能的 明日また会うとき 笑いながらハミング 當明天再見面的時候 一邊微笑一邊哼著歌 嬉しさを集めよう  搜集快樂吧 カンタンなんだよ こ.ん.な.の 像這樣的事很簡單喲 追いかけてね つかまえてみて 追上去然後試著去抓住它 おおきな夢&夢 スキでしょう? 大大的夢想&夢 你也很喜歡吧? -- 覺得翻得有點文言......請高手再改一改吧 ^^; -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.88.26
文章代碼(AID): #14dtY6af (Haruhi)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 8 篇):
文章代碼(AID): #14dtY6af (Haruhi)