[討論] 關於Elder Wand的翻譯問題
都出兩年了 應該沒什麼雷了吧@@
之前看英文版時
對於Elder Wand 直覺是義譯成"長老魔杖"
後來看了中文版 接骨木(??當時問號很多) 查了字典才知道同樣是義譯
因為Elder有另一個意思:接骨木 植物名
其實照之前的魔杖翻譯邏輯而言 接骨木並沒錯
也是一堆山渣木 李樹有的沒的
可是我還是覺得長老魔杖聽起來比較有那種...
可以想像得出頭號高手鄧不利多揮舞著符合身份的fu耶
我覺得我還滿無聊的@@
不知道大家喜歡哪個名稱呢.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.238.27
→
07/27 22:39, , 1F
07/27 22:39, 1F
推
07/27 22:40, , 2F
07/27 22:40, 2F
→
07/27 22:41, , 3F
07/27 22:41, 3F
→
07/27 22:42, , 4F
07/27 22:42, 4F
推
07/27 22:43, , 5F
07/27 22:43, 5F
→
07/27 22:43, , 6F
07/27 22:43, 6F
→
07/27 22:49, , 7F
07/27 22:49, 7F
推
07/27 22:59, , 8F
07/27 22:59, 8F
→
07/27 22:59, , 9F
07/27 22:59, 9F
推
07/27 23:02, , 10F
07/27 23:02, 10F
推
07/27 23:04, , 11F
07/27 23:04, 11F
→
07/27 23:06, , 12F
07/27 23:06, 12F
推
07/27 23:08, , 13F
07/27 23:08, 13F
推
07/27 23:43, , 14F
07/27 23:43, 14F
推
07/28 00:00, , 15F
07/28 00:00, 15F
推
07/28 00:35, , 16F
07/28 00:35, 16F
推
07/28 00:38, , 17F
07/28 00:38, 17F
推
07/28 01:05, , 18F
07/28 01:05, 18F
推
07/28 02:23, , 19F
07/28 02:23, 19F
推
07/28 08:35, , 20F
07/28 08:35, 20F
推
07/28 10:24, , 21F
07/28 10:24, 21F
推
07/28 10:27, , 22F
07/28 10:27, 22F
推
07/28 10:33, , 23F
07/28 10:33, 23F
推
07/28 14:30, , 24F
07/28 14:30, 24F
推
07/28 16:17, , 25F
07/28 16:17, 25F
推
07/28 19:58, , 26F
07/28 19:58, 26F
推
07/28 20:30, , 27F
07/28 20:30, 27F
推
07/28 20:53, , 28F
07/28 20:53, 28F
推
07/28 21:26, , 29F
07/28 21:26, 29F
推
07/28 21:55, , 30F
07/28 21:55, 30F
→
07/29 00:16, , 31F
07/29 00:16, 31F
推
07/29 01:12, , 32F
07/29 01:12, 32F
推
07/29 19:38, , 33F
07/29 19:38, 33F
推
07/30 20:40, , 34F
07/30 20:40, 34F
推
07/31 09:37, , 35F
07/31 09:37, 35F
推
07/31 11:28, , 36F
07/31 11:28, 36F
推
08/02 13:32, , 37F
08/02 13:32, 37F
推
08/08 19:21, , 38F
08/08 19:21, 38F
推
01/08 20:03, , 39F
01/08 20:03, 39F
推
01/08 20:06, , 40F
01/08 20:06, 40F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):