[問題] 請問福來福喜....

看板HarryPotter作者 (藍色大門)時間18年前 (2005/10/31 20:38), 編輯推噓21(2106)
留言27則, 24人參與, 最新討論串1/1
請問在第6集裡的福來福喜 英文原文是什麼阿 爬過文了 找不到....... 請來個好心人幫幫忙...謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.124.180

10/31 20:51, , 1F
Felix Felicis
10/31 20:51, 1F

10/31 21:18, , 2F
太感激啦謝謝妳
10/31 21:18, 2F

10/31 21:24, , 3F
XD 我今天第一次看到這個中文翻釋XDDDD 太喜氣洋洋了吧XD
10/31 21:24, 3F

10/31 21:42, , 4F
太俗了吧.......
10/31 21:42, 4F

10/31 21:52, , 5F
......我發覺板上真多人愛抱怨一些無關緊要的翻譯
10/31 21:52, 5F

10/31 21:55, , 6F
我覺得這個翻譯很可愛呢 跟原文也很像
10/31 21:55, 6F

10/31 21:56, , 7F
可是總讓我想到古裝劇裡 員外家的奴才XDDDDDD
10/31 21:56, 7F

10/31 22:50, , 8F
推樓上的 看到的時候也有同樣的感想
10/31 22:50, 8F

10/31 22:58, , 9F
我也覺得翻的不錯,音譯還有意譯都兼顧到了
10/31 22:58, 9F

10/31 23:13, , 10F
推樓上 譯者真的盡力了
10/31 23:13, 10F

10/31 23:38, , 11F
真的很像長工家丁的名字 XDXD
10/31 23:38, 11F

10/31 23:43, , 12F
覺得翻得不好的人,也許可以翻別的名字讓大家看看 :)
10/31 23:43, 12F

11/01 00:25, , 13F
我覺得皇冠的很多譯名是音譯跟意議都有達到,很不錯呀
11/01 00:25, 13F

11/01 00:32, , 14F
翻譯多少都會跟原意失真,但向福來福喜這種好翻譯真的很
11/01 00:32, 14F

11/01 00:33, , 15F
很少,我覺得翻的很棒啊,幹嘛計較翻譯名稱不然看原文就好
11/01 00:33, 15F

11/01 03:21, , 16F
福來福喜翻得真的有讚到
11/01 03:21, 16F

11/01 07:14, , 17F
來福 汪汪!
11/01 07:14, 17F

11/01 12:30, , 18F
大人~~我一進來就看見常威在打來福...
11/01 12:30, 18F

11/01 18:49, , 19F
福來福喜翻的很貼切 不喜歡的話不如想個更好的吧?
11/01 18:49, 19F

11/01 19:35, , 20F
會說他俗的話,來取個好名字讓大家驚豔一下吧
11/01 19:35, 20F

11/01 20:17, , 21F
不管英文中文都很饒舌阿~哈
11/01 20:17, 21F

11/01 20:23, , 22F
我第一次看到的時候以為是福來福去
11/01 20:23, 22F

11/01 20:24, , 23F
可是後來覺得翻譯這樣翻比較好 很可愛意思也到了
11/01 20:24, 23F

11/06 00:11, , 24F
我很喜歡福來福喜的翻譯耶>///< 真可愛
11/06 00:11, 24F

11/06 04:15, , 25F
我覺得翻得很不錯啊。.一看就知是個好藥...
11/06 04:15, 25F

11/06 04:16, , 26F
而且也適合小朋友
11/06 04:16, 26F

11/11 21:44, , 27F
明明就像狗的名字!!
11/11 21:44, 27F
文章代碼(AID): #13PX1Z7u (HarryPotter)