Re: [閒話] 翻譯

看板HarryPotter作者 (奸商安如)時間18年前 (2005/10/10 00:37), 編輯推噓8(807)
留言15則, 7人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ 引述《tears (呆頭鵝)》之銘言: : 有對話,不知道算不算雷 : 第五集 p.937 : 『你幸好脫身了,老哥,』榮恩... : 第六集 p.743 : 榮恩說,『不過,老弟... : == : 沒看過原文,不過八九不離十應該都是用brother : 雖然不是同一冊,不過一下子叫老哥一下子叫老弟 : 感覺總是怪怪的 那是因為第六集的翻譯人員之一 有一個就是翻譯第五集的笨蛋............ 如果注意看的話 第六集後半段的幾章都是這個人翻的 所以才會出現哈利說文言文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.129.47

10/10 00:40, , 1F
我還是覺得那句用文言並無不妥耶
10/10 00:40, 1F

10/10 00:41, , 2F
不是妥不妥的問題 而是恰不恰當的問題 風格整個不對
10/10 00:41, 2F

10/10 00:43, , 3F
但是那一句不能翻的太白話...
10/10 00:43, 3F

10/10 00:45, , 4F
總覺得在英文版中 他說出這句話也滿不一樣的^^"
10/10 00:45, 4F

10/10 00:48, , 5F
不這樣翻要怎樣翻阿?
10/10 00:48, 5F

10/10 00:48, , 6F
這個是他的不幸 而是我之幸? 白話會很怪吧...
10/10 00:48, 6F

10/10 00:51, , 7F
So much the better for me, so much the better for him
10/10 00:51, 7F

10/10 00:50, , 8F
老兄 老弟也沒差吧 你叫死黨的時後也應該不會每次都
10/10 00:50, 8F

10/10 00:51, , 9F
叫一樣的綽號吧...我個人是覺得大家太吹毛求疵了
10/10 00:51, 9F

10/10 02:24, , 10F
我倒覺得文言文算是神來之筆 有一種宣誓般的感覺
10/10 02:24, 10F

10/10 10:43, , 11F
可是那句文言文超級拙劣的耶 像是文盲硬要掉書袋
10/10 10:43, 11F

10/10 19:52, , 12F
上星期重看一到四集 其實 羅琳在前幾集有些地方就已經有用
10/10 19:52, 12F

10/10 19:53, , 13F
老哥老弟這類的名詞 好像在弗雷和喬治的對話中 可以去看看
10/10 19:53, 13F

10/10 19:54, , 14F
說錯 不是羅琳 是彭小姐 所以也不用太苛責後來的翻譯小組啦
10/10 19:54, 14F

10/10 20:11, , 15F
推八樓 PUSH
10/10 20:11, 15F
文章代碼(AID): #13IKTMqR (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
閒話
8
15
閒話
2
3
文章代碼(AID): #13IKTMqR (HarryPotter)