Re: [閒話] 翻譯
※ 引述《tears (呆頭鵝)》之銘言:
: 有對話,不知道算不算雷
: 第五集 p.937
: 『你幸好脫身了,老哥,』榮恩...
: 第六集 p.743
: 榮恩說,『不過,老弟...
: ==
: 沒看過原文,不過八九不離十應該都是用brother
: 雖然不是同一冊,不過一下子叫老哥一下子叫老弟
: 感覺總是怪怪的
那是因為第六集的翻譯人員之一
有一個就是翻譯第五集的笨蛋............
如果注意看的話
第六集後半段的幾章都是這個人翻的
所以才會出現哈利說文言文
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.129.47
推
10/10 00:40, , 1F
10/10 00:40, 1F
→
10/10 00:41, , 2F
10/10 00:41, 2F
推
10/10 00:43, , 3F
10/10 00:43, 3F
→
10/10 00:45, , 4F
10/10 00:45, 4F
推
10/10 00:48, , 5F
10/10 00:48, 5F
→
10/10 00:48, , 6F
10/10 00:48, 6F
推
10/10 00:51, , 7F
10/10 00:51, 7F
→
10/10 00:50, , 8F
10/10 00:50, 8F
→
10/10 00:51, , 9F
10/10 00:51, 9F
推
10/10 02:24, , 10F
10/10 02:24, 10F
推
10/10 10:43, , 11F
10/10 10:43, 11F
推
10/10 19:52, , 12F
10/10 19:52, 12F
→
10/10 19:53, , 13F
10/10 19:53, 13F
→
10/10 19:54, , 14F
10/10 19:54, 14F
推
10/10 20:11, , 15F
10/10 20:11, 15F
討論串 (同標題文章)