Re: 啊...第五集的翻譯真的讓人覺得很...
※ 引述《alohaona (士偉最讚啦~^^*)》之銘言:
: 沒錯,因為他並不是相貌不好看的女性阿
: 他可以隨心所欲變換外表不是嗎!
: 所以..東施會讓人有負面的想像.....
: ※ 引述《chiochio (............)》之銘言:
: : 原來大家都注意到了!
: : 唉,這就是集體翻譯加上趕著上市的後果.........=.=
: : 不過,還是有很多一看就忍不住笑出來的好翻譯
: : .....例如......鼻涕卜.......
: : 另外,我個人覺得把"Tony"翻成東施.......很不恰當.......
: : 這會讓人以為她有無鹽之貌........=.=
問題是"東施"這個赫赫有名的典故 就是指"丑人多作怪"
不過這位小仙女只是喜歡變化外表 似乎並非故意做作
加上我覺得這名字太過古典 好像不怎麼像是外國人名字的翻譯
如同第四集中的"花兒" 我就覺得台灣翻譯的很好
聽說大陸翻譯成"芙蓉" 雖然非常美 不過似乎太中國了點兒吧
聽起來不怎麼像是外國人的名字
至於那個恩不李居 真的滿糟糕的
該叫做溫布里肌
提外話 我有個很大的疑問 英文版形容石內卜的聲音是"silky'
這是柔滑...像絲的意思吧...中文翻譯成"圓滑"
但是中文的圓滑代表的是說話技巧 不是聲音耶
那麼如果說英文是形容石內卜聲音如同絲般柔滑的話
這是一個很過分的敗筆 因為我發現書中形容石內卜說話"圓滑"
的時候 並非指他的"說話技巧"
--
「我很喜歡她。 事實上, 我很愛奧黛麗。 要愛她這個人是非常容易的。 」
- Gregory Peck
「我從來不明白是什麼東西讓人家覺得我特別的...那只是工作, 不是真實的。」 - 赫本
「她是第一個讓不性感的東西變得性感的人。」 - Cynthia Rowley
「奧黛麗赫本給人家的感覺是她完全不知道自己有多麼的漂亮。
從來沒有一位影星是像她這樣的。ꄠ- Isaac Mizrahi
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.56.248
→ nisrok:說的好 推 210.61.88.5 10/05
推
推 140.117.194.60 10/05, , 1F
推 140.117.194.60 10/05, 1F
推
推 61.66.56.248 10/06, , 2F
推 61.66.56.248 10/06, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):