Re: [問題] 關於第二集鄧不利多的一句話??

看板HarryPotter作者 (DogCavy)時間21年前 (2002/12/18 18:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《uzumaki (兩地寂寞)》之銘言: : ※ 引述《bcgirl (BRITNEY)》之銘言: : : 不是喔~~~ : : 我那天去看第二遍~~ : : 的確不是照書上翻的~ : 我想電影翻譯是有點偷懶錯誤吧! : 例如在決鬥社的情節中,念咒語的地方都不翻(人家書都翻好了)。 : → Dumkas:可是那好像書上的不同啊... 推 61.216.80.95 12/16 : → Dumkas:而且都只是把人震飛出去... 推 61.216.80.95 12/16 不過我注意聽哈利真的是唸 "Rictusempra"、也就是呵癢咒... 馬份的沒機會多聽幾次, 不知道為什麼拍成兩個人都只是彈出去而已... 我覺得電影翻譯有點爛, 像榮恩說"great-great-great-grandson"應該翻成「曾曾曾孫」, 不過卻只翻成「後代」... 還有"Scared, Potter? ""You wish!" "You wish!"應該翻成「你想得美!」... 不過電影好像翻成「你希望我會害怕!」... 聽起來很奇怪... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.221.28.199 ※ 編輯: DogCavy 來自: 61.221.28.199 (12/18 18:29)
文章代碼(AID): #-04u1CP (HarryPotter)
文章代碼(AID): #-04u1CP (HarryPotter)