Fw: [請教] 關於這一段話翻譯的問題,一些詞彙
※ [本文轉錄自 TW-language 看板 #1K6YfAbU ]
作者: zoobox (zoobox) 看板: TW-language
標題: [請教] 關於這一段話翻譯的問題,一些詞彙
時間: Thu Sep 18 08:41:43 2014
各位前輩:
很羨慕前一篇Yokita 大可以用母語流利表達深刻的思想,
剛剛在臉書看到一段很覺得值得自己反省的話,http://goo.gl/CxgR16
原文如下:
「或許,難得的認真、無私、善良、純粹和瀟灑,
都已經在昨晚的某一刻凝結成永恆了,
或許,也沒不好。
千萬千萬要牢牢記住你們曾經共同追求的知識,
一直共同擁抱的價值,
要徹底實踐,
不要放棄夢想,不要背棄逝去的至交,
更不要落入必須為自己的墮落找藉口的境地。」
試著翻譯成台灣北四縣客家話,但是遇到困難,
如:1.或許
2.瀟灑
3.凝結
4.牢牢
5.曾經
6.背棄
7.至交
8.落入
9.墮落
10.藉口
11.更
這一些詞我沒有辦法直接想到客家話的對應詞,查了教育部和課委會的網路辭典也沒有,
所以想請各位前輩幫忙,
也想請問大家,像我這樣初級的客家話學習者,遇到想表達的詞找不到時,可以怎麼找?
謝謝大家。
以下也附上自己的初步翻譯,
「無定著,難得个認真、無私、良善、純粹佬瀟灑,
都已經在昨暗哺个某一刻凝成永恆;
無定著,也無毋好。
千千萬萬愛記得你兜曾經共下追求个知識,
一直共下擁有个價值,
愛徹底實踐,
莫放棄夢想,莫放忒過去个至交,
過莫跌去愛為自家个墮落尋藉口个地步。」
請大家幫忙,不吝指正,謝謝大家。
也希望其他母語的朋友分享其他母語的表達方式,謝謝喔。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.123.10
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1411000906.A.95E.html
※ 編輯: zoobox (118.168.123.10), 09/18/2014 08:43:06
推
09/18 09:41, , 1F
09/18 09:41, 1F
推
09/18 14:57, , 2F
09/18 14:57, 2F
→
09/18 14:58, , 3F
09/18 14:58, 3F
→
09/18 14:59, , 4F
09/18 14:59, 4F
推
09/18 15:00, , 5F
09/18 15:00, 5F
→
09/18 15:01, , 6F
09/18 15:01, 6F
→
09/18 15:01, , 7F
09/18 15:01, 7F
→
09/18 15:02, , 8F
09/18 15:02, 8F
→
09/18 15:02, , 9F
09/18 15:02, 9F
→
09/18 15:02, , 10F
09/18 15:02, 10F
→
09/18 15:03, , 11F
09/18 15:03, 11F
→
09/18 15:04, , 12F
09/18 15:04, 12F
推
09/18 15:06, , 13F
09/18 15:06, 13F
→
09/18 15:06, , 14F
09/18 15:06, 14F
→
09/18 19:21, , 15F
09/18 19:21, 15F
→
09/18 19:23, , 16F
09/18 19:23, 16F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: zoobox (118.168.124.149), 09/25/2014 08:16:08