[請教] 關於這一段話翻譯的問題,一些詞彙

看板TW-language作者 (zoobox)時間9年前 (2014/09/18 08:41), 9年前編輯推噓4(4012)
留言16則, 4人參與, 最新討論串1/1
各位前輩: 很羨慕前一篇Yokita 大可以用母語流利表達深刻的思想, 剛剛在臉書看到一段很覺得值得自己反省的話,http://goo.gl/CxgR16 原文如下: 「或許,難得的認真、無私、善良、純粹和瀟灑, 都已經在昨晚的某一刻凝結成永恆了, 或許,也沒不好。 千萬千萬要牢牢記住你們曾經共同追求的知識, 一直共同擁抱的價值, 要徹底實踐, 不要放棄夢想,不要背棄逝去的至交, 更不要落入必須為自己的墮落找藉口的境地。」 試著翻譯成台灣北四縣客家話,但是遇到困難, 如:1.或許 2.瀟灑 3.凝結 4.牢牢 5.曾經 6.背棄 7.至交 8.落入 9.墮落 10.藉口 11.更 這一些詞我沒有辦法直接想到客家話的對應詞,查了教育部和課委會的網路辭典也沒有, 所以想請各位前輩幫忙, 也想請問大家,像我這樣初級的客家話學習者,遇到想表達的詞找不到時,可以怎麼找? 謝謝大家。 以下也附上自己的初步翻譯, 「無定著,難得个認真、無私、良善、純粹佬瀟灑, 都已經在昨暗哺个某一刻凝成永恆; 無定著,也無毋好。 千千萬萬愛記得你兜曾經共下追求个知識, 一直共下擁有个價值, 愛徹底實踐, 莫放棄夢想,莫放忒過去个至交, 過莫跌去愛為自家个墮落尋藉口个地步。」 請大家幫忙,不吝指正,謝謝大家。 也希望其他母語的朋友分享其他母語的表達方式,謝謝喔。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.123.10 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1411000906.A.95E.html ※ 編輯: zoobox (118.168.123.10), 09/18/2014 08:43:06

09/18 09:41, , 1F
更:還較
09/18 09:41, 1F

09/18 14:57, , 2F
1. "無定著" 2. 想不到對應詞, 近意的落落大方說"大方"
09/18 14:57, 2F

09/18 14:58, , 3F
3. 凝結或凝固都說"凝", 文中凝結成我會說"凝做"或"凝成"
09/18 14:58, 3F

09/18 14:59, , 4F
4. 牢記說"記入心" 5. 曾經一般口語講"識" 但是這是強調有
09/18 14:59, 4F

09/18 15:00, , 5F
1也可以講凡勢hoan7-se3
09/18 15:00, 5F

09/18 15:01, , 6F
沒有某種經驗 文中曾經共同追求說"頭擺共下追求"比較順
09/18 15:01, 6F

09/18 15:01, , 7F
9也可以直接講tui7-loh8記得之前板上有討論一個老牌演員就
09/18 15:01, 7F

09/18 15:02, , 8F
有講這個詞, 年輕演員可能就無法了
09/18 15:02, 8F

09/18 15:02, , 9F
6. 背離說"背忒" 放棄說"放忒" 為翻譯通順我可能會直接說
09/18 15:02, 9F

09/18 15:02, , 10F
看到下面才看到是客語@@抱歉
09/18 15:02, 10F

09/18 15:03, , 11F
"背離"應該是可理解 7. 至交即"最好个朋友" 為了通順直翻
09/18 15:03, 11F

09/18 15:04, , 12F
"至交"就可 8. 我會說"跌落" 9. 我會翻"沉淪"
09/18 15:04, 12F

09/18 15:06, , 13F
10. 找藉口說"尋理由" 11. 更不要說"還較做毋得"不然就說
09/18 15:06, 13F

09/18 15:06, , 14F
"更加做毋得"
09/18 15:06, 14F

09/18 19:21, , 15F
感謝bewealthy大,特別感謝leonjn大,真的幫助很大^^
09/18 19:21, 15F

09/18 19:23, , 16F
hangea大,沒問題,我都有問各個母語和腔調,也很感謝喔!
09/18 19:23, 16F
zoobox:轉錄至看板 Hakka-Dream 09/25 08:16
文章代碼(AID): #1K6YfAbU (TW-language)