[新聞] 粵語版電影明年起 原聲登陸

看板HK-movie作者 (外面的世界)時間10年前 (2013/09/03 00:59), 編輯推噓13(1306)
留言19則, 16人參與, 最新討論串1/1
http://ppt.cc/HzGr 【世界日報╱娛樂新聞組/北京1日電】2013.09.02 「《盲探》有沒有粵語版?」、「《一代宗師》哪裡可看粵語版?」,據華西都市報報導 ,每當港片登「陸」時,總有一大批粉絲問同樣的問題,而粵語版的福利也只有臨近香港 的廣州觀眾可以享受,但現在這種福利將推廣到全中國。 報導稱,日前一份《內地與香港關於建立更緊密經貿關係的安排》(CEPA)《補充協議十 》已簽訂,其中包括港產片的部分。意即,今後純香港製造的粵語原聲電影,只要通過審 批,加上國語字幕即可在中國發行,喜歡港片的中國觀眾將能接觸原汁原味的港片。 杜琪峰的《盲探》今年在中國取得2億人民幣票房的好成績,但對大多數中國觀眾而言, 最大遺憾就是普通話配音太難受。「那根本就不是劉德華的聲音,聽起來很出戲。而且嘴 型對不上,有時候演員嘴還在動,聲音就沒有了。」還有影迷說,「鄭秀文在賭場豪賭, 演八婆的架勢,只有粵語才能表現出精髓,普通話版感覺很不對。」 年初王家衛的《一代宗師》也曾遭遇同樣問題。尤其是開篇的幾場金樓大戰,粵語原聲版 能讓觀眾更真切地感受到時代氛圍和地域特色,但經過配音處理過的版本則大打折扣。而 最典型還是當年彭浩翔的《志明與春嬌》,網路上還引發了一場討論。 CEPA的新補充協議聲明,「允許香港影片、香港與內地合拍影片的方言漢語版本,經內地 主管部門審查批准通過後,在內地發行放映,但須加註標準漢語字幕。」該協議將從明年 1月1日開始生效。 此一消息在網絡上也展開熱烈討論。《歲月神偷》的導演張婉婷非常贊同用原聲播放影片 ,「語言是做戲的一部分,如果找人配音,效果始終差一些,聽到這個政策很高興!」香 港導演關錦鵬說:「如果本土港產片能做回原聲是好事,可以找回對香港電影的熱忱。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.110.67

09/03 08:44, , 1F
早該撥粵語版了~ 鬼王達:什麼叫無奶~這不就是奶嗎!?
09/03 08:44, 1F

09/03 20:20, , 2F
很久沒去電影院看港片就是因為國語配音阿!!!
09/03 20:20, 2F

09/03 20:27, , 3F
現在台灣的院線港片不是都粵語嗎@@
09/03 20:27, 3F

09/03 21:46, , 4F
現在台灣沒特別說明大多都原音了喔
09/03 21:46, 4F

09/03 21:51, , 5F
但台灣的DVD多半是普通話-"-
09/03 21:51, 5F

09/03 22:17, , 6F
支持電影院播粵語原聲! 上次去看桃姐是粵語版還滿驚訝的 XD
09/03 22:17, 6F

09/03 22:43, , 7F
為什麼演員不說普通話就好
09/03 22:43, 7F

09/04 00:10, , 8F
古天樂:不是每個演員普通話都好
09/04 00:10, 8F

09/04 01:53, , 9F
低俗喜劇~~國語配音整個是悲劇 DVD是粵語版 夠好笑 超低級
09/04 01:53, 9F

09/04 06:06, , 10F
一定要粵語版才原汁原味啊~~~
09/04 06:06, 10F

09/04 06:09, , 11F
極罕見國語版勝出的例子只有石斑魚幫星爺配音的片子(IMBO)
09/04 06:09, 11F

09/04 08:46, , 12F
也未必勝出各有各的好 很多笑點要奧語版的才有 
09/04 08:46, 12F

09/04 14:17, , 13F
與龍共舞我喜歡看國語版~~ 十一姑配音太經典了XD
09/04 14:17, 13F

09/04 16:45, , 14F

09/04 22:34, , 15F
台灣現在大部分都原音了 像車手 華麗之後 很多都是
09/04 22:34, 15F

09/04 22:35, , 16F
我還想說可能現在台灣不流行港片 就懶得配音了
09/04 22:35, 16F

09/04 23:44, , 17F
看港片絕對要原汁原味啊!即使是與龍共舞也是看原音的我~
09/04 23:44, 17F

09/06 07:40, , 18F
早年的片還是習慣台灣的中文神配 現在則是粵語好XD
09/06 07:40, 18F

09/06 07:40, , 19F
中國的配音永遠聽不習慣
09/06 07:40, 19F
文章代碼(AID): #1I9CFlbE (HK-movie)