Re: [問題] 潮州話、潮州與香港電影
※ 引述《CarlvinPiz22 (外套)》之銘言:
: ※ 引述《theWANDERER (癡、肥、蠢、宅)》之銘言:
: : 最後,我真的很好奇曾志偉在唱啥XD
: : 為什麼我聽不懂還這麼好笑
: : 可以煩請懂的人把這段粵語轉成國語嗎?
其實香港對族群問題不敏感.
因為香港人的意識認同太強大. 客家, 潮州等族群身份很少產生甚麼衝突, 以
各方的文化作為模仿或者開玩笑的對象就很常見. 不會因為開了某族群的玩笑
就會被群起攻擊, 所以也不覺得是「醜化」.
: 精神在於每句都要有屎,猜測是粵語的屎和潮州話的某些字音相近的
這種玩笑是用粵語去理解世界的玩笑, 在很多電影都有.
例如日語: 在所有粵語加一個「ka」字就變成日語, 雖然實際上粵語有很多部
份和日語相似, 例如用「係」表示認同. 用「嫁」表示問句, 而「
嫁」和日語的 ka? 在遠古時期應該語源相同.
越南語: 畢漏洞拉, 木剪塞昧, 夜團印越南, 打奪執行大含凍. 這是香港政
府在某段時期不斷廣播關於越南難民的宣言, 因為太洗腦而變成了
電波化了.
閩南語: 家有喜事系列
國語: 最佳損友裡的「同我"鬆骨", 不要"唧"我」, 主要的對象是指在粵
語中有很多概念無法用國語表達, 例如「鬆骨」, 「la heah」,
結果香港人會將粵語詞直接國語化無中生有一些詞出來.
: 有請版上強者解答
: 路過海邊見有屎渠 路過海邊見有屎坑
: 盤旋著臭的屎兩堆 有兩沱屎在那留連 (盤旋的屎意境好難懂XD)
盤旋用圖解的:
http://shoppinguide.com.hk/product/product_details.jsp?id=1878
: 葉恩的他扑屎罪 有個叫葉恩的犯了屎罪 (為了每句都有屎,死罪改屎罪)
沒有「有個叫葉恩」的意思.
: 叫他連隨葉恩的屎佢 叫他把那堆屎吃下去
: 佢望住堆屎都猛咁標眼淚 他望著那堆屎,眼淚不爭氣的流了下來
: 連隨入去屎塌堆 然後他走進了屎坑裏
: 又要佢飲的(D)屎水 又要他喝屎水
: 擺個口麦口麦兀的屎入去 (這句實在是不懂)
: (應該有翻譯不貼切的地方,請多指教 orz)
o麥, 源自 mug.
拿一個馬克杯(mug), 語自英語, 香港人不叫馬克杯, 直接叫o麥.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mug
「兀」塞進去的意思.
就是把屎塞進去一個馬克杯的意思.
--
基於思源的概念, 而宣傳的的香港 BBS:
telnet://hkday.net
民國無雙更新 v1.21 抗戰篇 - 蘆溝曉月:
http://sites.google.com/site/kowloonia/home
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.167.25.80
推
07/14 13:28, , 1F
07/14 13:28, 1F
推
07/14 20:52, , 2F
07/14 20:52, 2F
→
07/14 20:52, , 3F
07/14 20:52, 3F
推
07/14 23:40, , 4F
07/14 23:40, 4F
推
07/15 13:20, , 5F
07/15 13:20, 5F
討論串 (同標題文章)